View Item |
Shasha, Fatmawati (2022) Analysis of Translation Techniques, Method and Ideology of Journalistic Text from English to Indonesia. Diploma thesis, Universitas Andalas.
Abstract.pdf - Published Version | |
Chapter I.pdf - Published Version | |
Chapter IV.pdf - Published Version | |
References.pdf - Published Version | |
Thesis Full.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only | |
The main objective of this thesis research is to analyze translation techniques found in the translated journalistic texts from English to Indonesian. Further, it also aimed to find out method and the tendency of translators ideology. Data analysis in this research is the selected journalistic texts taken from the accurate international news website, BBC News and the appropriate website of BBC News Indonesia. This research employed mix-method approach. Its data are obtained through non-participant observational method and the implying of purposive sampling. While analyzing the data, the writer following the theory by Molina and Albir (2002) about the translation technique and V-Diagram about translation method by Peter Newmark (1988) and the conception of translation ideology by Venuti (2004). Final result of this research indicates following conclusion. First, the total number of translation techniques found in the data are, transposition (23.2%), borrowing (12.9%), amplification (10.3%), reduction (9.8%), compensation (8.2%), established equivalent (6.2%), linguistic compression (6.2%), particularization (5.7%), modulation (4.6%), literal translation (4.6%), linguistic amplification (3.1%), adaptation (2.6%), generalization (1.0%), discursive creation (0.5%), description (0.5%) and variation (0.5%). The second conclusion is that the method of translation that frequently applied by the translator is communicative translation method. Final conclusion is the tendency of translators ideology found is dominant into domestication ideology that emphasized into target language reader.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Primary Supervisor: | Novalinda, S.S., M.Hum. |
Uncontrolled Keywords: | Keywords: translation techniques, translation, journalistic text, translation method, translation ideology. |
Subjects: | |
Divisions: | |
Depositing User: | s1 sastra inggris |
Date Deposited: | 29 Dec 2022 03:25 |
Last Modified: | 29 Dec 2022 03:25 |
URI: |
View Item |
2503-2658 (Print)
2527-2969 (Online)
FOCUS AND SCOPE
AUTHOR GUIDELINES
ETHICAL STATEMENTS
EDITORIAL TEAM
MANUSCRIPT TEMPLATE
MANUSCRIPT TEMPLATE (ENGLISH)
MANUSCRIPT TEMPLATE (BAHASA)
REFERENCE MANAGEMENT TOOLS
JOURNAL PUBLISHING PROCESS
Siirikanda Sakulpimolrat Universitas Sebelas Maret Indonesia
This research deployed translation of directive speech acts with the descriptive qualitative method . Its objective was to describe the translation technique of the directive speech acts and to evaluate the quality of the translation based on accuracy, acceptability, and readability. It employed document analysis and focus group discussion for data collection. It was concluded words, phrases, clauses, sentences, and contained one type of directive speech act. Data were collected through content analysis and validated by rate through focus group discussion (FGD). The result shows that are 14 techniques which are applied in directives speech act translating, those are established equivalence, variation, modulation, implication, explication, discursive creation, transposition, paraphrase, compensation, addition, reduction, borrowing, literal, and generalization. The research result concludes that the deployment of appropriate translation techniques produces a good transition. The translation techniques affect the translation quality. Established equivalence produces in the accurate quality of the translation. Discursive creation results in a less accurate translation. Moreover, the imperfection of translation quality is affected by the use of reduction techniques.
Anwari, Rusminto, dkk. (2013). Tindak tutur direktif pada proses pembelajaran bahasa Indonesia di kelas X. Makalah. Universitas Lampung.
Catford. J.C. (1978). A linguistic theory of translation. London: Oxford Uniersity Press.
Fitriana, I. (2013). Translation analisis of directive speech acts in Eat pray love novel and its translation into Indonesian: UNS journal of language studies, 2, 13-28.
Indrizal, Edi DISKUSI KELOMPOK TERARAH Focus Group Discussion (FGD) (Prinsip-Prinsip dan Langkah Pelaksanaan Lapangan). Jurnal Antropologi: Isu-Isu Sosial Budaya, 16 (1). 75-82.
Kusumawati, W. (2014). Directive speech acts found in “5 CM” movie. thesis. Malang: Universitas Brawijaya.
Lailiyah, S. (2015). Directive speech act of the main characters in Divergent movie. Makalah. Universitas Abdurachman Saleh.
Martin, J.R. & Rose, D. (2007). Working with discourse (2 Ed). London/New York: Continuum.
Nababan, M.R. (2003). Strategi penilaian kualitas terjemahan. Surakarta. Makalah. Universitas Sebelas Maret.
Nababan, M.R. (2012). “Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan.”. Jurnal Kaijian Linguistik dan Sastra, 24(1), 39-57.
Nuriana, E. (2017). A descriptive study of directive speech act in teaching and learning English for second grade of MAN 2 Surakarta academic year. thesis. Surakarta: Institut Agama Islam Negeri Surakarta.
Nurochman, Sujana. (2015). Analisis kualitas terjemahan pegerseran tindak tutur direktif prohibiting dalam novel morning, noon, and night. Jurnal Prasasti II. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Molina, L. & Albir, A. H. (2002). Translation technique revisited: A dynamic and functionalist approach in meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translator’s Journal. XL VII, 4, 498-512.
Mauya, K. (2014). Bentuk dan fungsi tindak tutur direktif pada komik Lucky Luke volume 22 Les dalton dans le blizzard karya Morris dan R.Goscinny. Skripsi. Universitas Negeri Yogyakarta.
Muhartoyo, Kristani, K. (2013). Directive speech act in the movie “Sleeping beauty”. Jurnal Mumaniora, 4(2), 949-966.
Oktoberia, L. (2012). Type of directive speech acts used in Harry Potter-The deathly hallows and bride Wars movie scripts. Makalah. Universitas negeri Padang.
Santosa, R. (2014). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Fakultas Sastra dan Senirupa, Universitas Sebelas Maret.
Sari, L. (2017). Komparasi penggunaan tindak tutur direktif balam buku teks bahasa Indonesia KTSP jenjang sekolah menengah pertama. Makalah. Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Searle, J. (1969). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Sutopo, H.B. (2002). Metode penelitian kualitatif: Dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Tamara, C. (2014). Directive speech act realization in the teaching and learning at Magister of language studies Muhammadiyah University of Surakarta. Makalah. Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Wahyuni, A. (2014). Analisis Teknik penerjemahan tindak tutur direktif dalam film Alice in wonderland dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan. thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Widyarini, N. (2016). Analisis tindak tutur direktif, ekspreif, dan komisif pada teks pidato karangan siswa kelas X SMK 2 Muhammadiyah Blora. Makalah. Universitas Muhammadiyah Surakarta.
Wulansari, Y. & Suhartini, C. (2015). Directive speech acts realization of Indonesian EFL teacher. English Review. Journal of English Education, 3(2), 223-229.
Yahya, I. (2013). Tindak tutur direktif dalam interaksi belajar mengajar mata pelajaran Bahasa dan sastra Indonesia di SMA Negeri 1 Mlati Sleman Yogyakarta. Skripsi. Universitas Negeri Yogyakarta.
Prasasti: Journal of Linguistics published by Faculty of Cultural Science of Universitas Sebelas Maret, Surakarta, Indonesia.
Number of Visitors:
Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser .
Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link.
Ricardo Muñoz Martín
Ágnes Somló Abstract Nowadays the position of translators has changed significantly in a world of increasing cultural influences and effects of IT. We are gradually translated into a new person, obtaining a kind of multicultural identity, much in the way Salman Rushdie has stated several times, among others in his novel Shame, when describing himself as a " translated man ". The metaphor can also be used in the case of translators and translation proper so the two – translation as a metaphor and translation proper – will partly overlap in this paper. We will attempt to find some explanations for changes generated by migration and try to detect some of their roots in the information revolution defined by technology (IT). Thus I am attracted by the signs of a changing concept of translation, and would make an effort to capture the changing role of translator/interpreter in an increasingly multicultural world. This paper will rely on a train of thought evoked by Salman Rushdie's writings as well as some interviews with him. By elaborating on the state of the individual in Rushdie's system we will examine it and compare it to a more or less similar, albeit more generalized, description of peripheral systems in Even-Zohar's theory. Then continue by touching upon the connection between migration and translation, differentiating different phases as well as periods in the process. And finally, we will look at some ideas in a thought-provoking article by Harish Trivedi dealing with the rudimentary difference between translating culture and cultural translation, and will try to connect them both to previous thoughts concerning changes in the position of translators today. During the past decades our position as translators seems to have drastically changed due to an increasing amount of cultural influences to which we are now exposed as well as the ever accelerating attack of the mass of information worldwide. However, looking at translation from a historical point of view we see that in a way it has always strived to fulfil the task of transmission by crossing borders in nearly all fields of life, whether cultural,
Daniel Gile
Translation spaces
Hanna Risku
Southern African Linguistics and Applied Language Studies
olawale kayode
TRANSLANG JOURNAL
Federica Abate
Mario López Farías
New Horizons in Translation Research and Education 4
Tamara Mikolic Juznic , Kaisa Koskinen
This volume is the result of the fourth Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School held in Turku, Finland in June 2015. The six articles in the edited volume are the following: Meinianneli Demasi, PROFESSIONAL L2 TRANSLATION: PERCEPTION AND PRACTICE Elin Svahn, FEELING LIKE A TRANSLATOR: EXPLORING TRANSLATOR STUDENTS’ SELF-CONCEPTS THROUGH FOCUS GROUPS Juho Suokas, USABILITY METHODS IN TRANSLATION EVALUATION: HEURISTIC EVALUATION AND USABILITY TESTING Mary Nurminen, MACHINE TRANSLATION-MEDIATED INTERVIEWING AS A METHOD FOR GATHERING DATA IN QUALITATIVE RESEARCH: A PILOT PROJECT Ida Hove Solberg, FINDING THE X FACTOR: SUPPORT TRANSLATION AND THE CASE OF LE DEUXIÈME SEXE IN SCANDINAVIA Iris F. Muñiz, TRACKING SOURCES IN INDIRECT TRANSLATION ARCHAEOLOGY – A CASE STUDY ON A 1917 SPANISH TRANSLATION OF IBSEN’S ET DUKKEHJEM (1879)
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Meylisa, Meylisa (2019) An Analysis Of Translation Techniques in English Into Indonesian Subtitle (A Descriptive Qualitative Study Of it 2017 Movie subtitle). Sarjana thesis, IAIN Curup.
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN ENGLISH INTO INDONESIAN SUBTITLE (A Descriptive Qualita.pdf - Published Version |
This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle and how the translator applied those techniques into target language. This research is descriptive qualitative method. The subject of this research was Pein Akatsuki as the translator of IT 2017 movie subtitle. The participant was chosen by the researcher because of several considerations; first, his product was the highest download of all time in subscene.com, and voted as good subtitle based on some indicators, namely: no using automatic translate program, no typos, understandable language, and was uploaded on time. His subtitle also became an object in this research. In collecting the data, the researcher used document analysis and questionnaires. The instruments were checklist, to help the researcher collecting the complete data of translation techniques in the translation products made Pein Akatsuki as a subtitle translator, and open questionnaires, in order to get the information needed in form of the application of those techniques into target language. The data which was found analyzed with the following steps: data managing, reading, description, classifying, and interpreting. The result of this research shows that First, There are 10 techniques are used by the translator there are Reduction, Establish Equivalent, Generalization, Adaptation, Modulation, Substitution, Calque, Amplification, Compensation and Transposition. And the most dominant techniques are Reduction, Adaptation, Modulation and the last is Establish Equivalent. Second, the translator applied the techniques of translation as the theory explained. It involved find the related information of the movie, see the context during the conversation, explicit the information, simplify the information, made information as natural as possible in TL from SL, used his knowledge about internet to helps him to choose suitable words and the most important is ensure the audiences got the messages or information doesn’t matter what techniques that he used in translated the subtitle.
IMAGES
VIDEO
COMMENTS
PDF | On Jan 1, 2021, Zalinda Firdausyiah and others published Analysis of Translation Techniques in Thesis Abstracts of English and Indonesian Language and Literature Undergraduate Students ...
Translation Strategies, Techniques, and E quivalences in Critical Approach 15. the goal to be purs ued. Despite the fact that equivalence can be most easily perceived at. the level of word or ...
: This thesis is an introduction of "translation strategies", "translation methods" and "translation skills". the author mainly comes up with some features on translation. Due to the fact that translation is a form of language, in which some language information is transformed into another one. In other words, translation is the communicative behavior of converting information. It is a basic ...
the thesis. entitled, "ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES ON JUSTIN BALDONI'S. MOVIE "FIVE FEET APART" ". In completing this thesis, researchers received a lot of help from various. parties. Therefore, with all humility the researcher would like to thank: 1. Dr.
Independent Researcher. RGMIA, AMS, and PROz. Abstract. In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique ...
Method. This study provides a "systematic review" (see Fisher et al., 2020) of the theoretical articles published in core translation studies journals, focusing on the qualitative methods they use to build and discuss concepts. The scope of the review is deliberately restricted to three journals for reasons outlined below.
Thesis. Jakarta: Letters and Humanities Faculty, UIN Syarif Hidayatullah, 2010. The thesis is aimed of finding out how the translation procedures are used in the novel, how they are applied in the translation, whether using transposition, modulation, adaptation or any kind of translation procedures, or whether the
contexts. They investigate translation from and into a wide range of languages including Arabic, Chinese, English, French, German, Kurdish, Portuguese, Spanish and Turkish. Areas of investigation range from contrastive linguistics and translation to natural language processing and machine translation as well as translator training.
TRANSLATION METHODS AND THE NOTION OF THE TRANSLATOR'S VISIBILITY: EVALUATING THE LATEST TRANSLATIONS OF ALEXANDER PUSHKIN'S ... Anna Ponomareva University College London PhD Thesis in Translation Studies [2] DECLARATION I, Anna Ponomareva, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from ...
(Newmark, 1988, p. 81). Newmark's classification of translation methods and procedures partially overlaps that of Vinay and Darbelnet but is much more detailed. It is also based on the opposition between literal and free translation. Königs (1987) and Wills (1983), cited by Lörscher (1991), conceive translation methods and translation ...
Molina and Albir's (2002) translation techniques were employed as the main framework of this study and to analyse the abstracts' translation techniques. The techniques proposed by Molina and Albir were used because each technique was distinguished more clearly, and there is a functional dynamic in the techniques. The
The purpose of this research is to describe the quality and translation techniques of three different types of text, namely the sale and purchase agreement letter, the profile booklet of Madiun City, and the short story of „Banyuwangi‟. This research is a qualitative descriptive case study. The design of this research includes: (a) collecting the translation data, (b) assessing the quality ...
AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURE FROM ENGLISH INTO INDONESIAN LANGUAGE IN NOVEL THE NEGOTIATOR A Thesis Submitted to Letters and Humanities Faculty In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One (SI) Universitas Islam Negeri SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA ANDI PRAMONO NIJ\1:207026000745 ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
The main objective of this thesis research is to analyze translation techniques found in the translated journalistic texts from English to Indonesian. Further, it also aimed to find out method and the tendency of translators ideology. Data analysis in this research is the selected journalistic texts taken from the accurate international news website, BBC News and the appropriate website of BBC ...
The translation techniques affect the translation quality. Established equivalence produces in the accurate quality of the translation. ... study of directive speech act in teaching and learning English for second grade of MAN 2 Surakarta academic year. thesis. Surakarta: Institut Agama Islam Negeri Surakarta. Nurochman, Sujana. (2015 ...
i ABSTRACT Maufi Hauli Rahmah, Translation Techniques of Indonesian Cultural Words and Its Accuracy in Laskar Pelangi Novel Thesis: English Letters and Humanities Faculty, Syarif Hidayatullah State Islamic University, 2019. This research aimed to identify the translation technique applied and to
The thesis is entitled ―An Analysis of Translation Techniques Used in the Raya and the Last Dragon Movie Subtitle‖. The objectives of this thesis are to classify and describe the types of translation techniques, how the translator realized the techniques in subtitle, and why the dominant technique is used in the subtitle.
Reading and writing about translation should partake of the parallel-activity techniques, divergent thinking, and raucous fun that Kussmaul identifies as crucial components of the creative process. ... We could imagine a weak and a strong form of this thesis: The weak form: translation theory should be creative and enjoyable only in private ...
This thesis contains analysis of translation method in a novel "a Study in Scarlet Sherlock Holmes" by Sir Arthur Conan Doyle which is translated into ... theory of translation method and will be discussed clearly. The writer analyze this translation method according to translation methods made by many expert of translation, because the
An Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of Flight Attendant Manual Gerry Agustino1 Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.2 ABSTRACT 2011. Thesis: English Department. Faculty of Letters and Fine Arts. Sebelas Maret University. This research focuses on the analysis of translation techniques and translation quality of ...
This objectives of the research are to classify the types of translation technique from English to Indonesian subtitle and how the translator applied those techniques into target language. This research is descriptive qualitative method. The subject of this research was Pein Akatsuki as the translator of IT 2017 movie subtitle. The participant was chosen by the researcher because of several ...
Translating cultural terms into English is still an issue for students, especially non-English speaking country students. This research is aimed to investigate students' ability, techniques, and problems in translating cultural terms from Indonesian into English. The type of the research is descriptive research where the data of students' ability, techniques, and problems are described briefly.
According to Molina and Albir (509-511) literal translation technique is the technique in process of translation to translate. a word or an expression in word for word, it is the direct transfer of a SL into a. grammatically and idiomatically appropriate TL text in which the translators'.