Vova Zakharov

Top 15 websites to get freelance translation jobs

assignment editor translation

Okay, we know you want translation jobs , you know you want translation jobs, so let’s skip the banal lead-in and go straight to the meat of the matter.

Table of Contents:

1. Your own website

Let’s start with the obvious: If you are to build a strong personal brand, nothing beats having a website of your own. There are plenty of free or reasonably priced Wordpress themes to give it a professional look and feel. Keep in mind that your website won’t promote itself, so if that’s the way you want to go, be ready to work on your online presence in social media networks and groups. Also, note that this approach works mostly for attracting direct clients — agencies don’t really care how good you are at social media.

(Side note: When working with direct clients, you’re likely to run into difficulties when receiving payments from across the globe. Read or scroll down to the very end of #15 below to find out what you can do to get paid easily.)

2. Traditional agencies

The next obvious way is to sign up with translation agencies, aka LSPs . The process is usually more or less the same: You send your CV, if the agency is interested they send you a test assignment , and, if they like it, add you to their pool of translators. You never really know if you’re going to get an actual assignment — but the more respectable the companies you focus on, the higher your chances. You might want to check out this list of the world’s top 100 LSPs .

Online agencies

These are online platforms that are basically agencies concealed behind a fancy UI. This helps them attract tech-savvier customers, who might not want to have to deal with too much human interaction when they need to translate something. Although the overall experience for you as a translator is similar to that with traditional agencies, it might be more automated. For example, you might do the tests and assignments right on the website instead of sending and receiving files manually.

Let’s look at and compare the five most popular online agencies.

Currently the most popular among all online agencies, Gengo has set the tone for the look and feel of such platforms. The agency provides educational resources for translators, detailed style guides for some languages, and a practical online platform where you do the translations. Some languages, most notably Japanese, have a steady flow of orders, so if you translate from or to these, you’re unlikely to stay without work for long. On the downside, there are fewer orders for other languages, so there’s always a “click race” to snatch them up as the first person to apply gets the job. The rates are pretty modest, especially at the “Standard” level.


~370,000


~9,000

Helpful onboarding material

Many jobs for some languages

Convenient interface

Few jobs and “click racing” for other languages

Very low rates for “Standard” translations, marginally acceptable for “Pro”

Twice a month

PayPal only

1.5%, but not less than $1.5 and not more than $20 per payout + PayPal’s fees for withdrawal

50–100%

4. OneHourTranslation.com

OHT is perhaps the oldest among the successful, and the most successful among the old online translation agencies. Unfortunately, its age shows: The agency’s website has a distinctive “2000s” feel to it, and that likely drives the “hipper” customers away. On the upside, OHT works closely with its freelancers, introducing a gamified progression system, which makes growth within it fun regardless of the financial reward. Speaking of which, alas, the money is not great — although it gets somewhat better in the higher “tiers”.


~270,000


~9,000

Good support for translators

Progression system

Outdated look & feel

Rates, rates, rates...

Net 30 after earning a minimum of $20; early payout options available

PayPal, wire,

None for regular payouts; varies for early payouts + PayPal/Payoneer withdrawal fees where applicable

50–100%

If there’s a polarizing translation service, Unbabel is it. Built entirely on a machine translation post-editing flow, it makes customers rejoice in how cheap it is and linguists shudder at the resulting quality. From a translator’s point of view, working for Unbabel is an unusual experience, partly because the content is mostly simple and partly because it is the only popular service that pays by the hour , not by the word — which has its upsides and downsides. Rates vary from unbelievably low to pretty good, depending on the language pair and perhaps some other factors.


~320,000


~12,000

Simple content to translate

Edit on top of machine translation

Get paid by the hour

Simple content to translate

Edit on top of machine translation

Get paid by the hour

On demand (after project approval)

PayPal, Payoneer (only in countries where PayPal is not available)

According to PayPal/Payoneer terms

50–100%

6. TextMaster

Despite the boring name, TextMaster is perhaps the “littest” on the list. Its website features strong “millennial-friendly” features such as being people-centric and explaining complex things in simple words (my own guilty pleasure). Also, from a brief study of the web, it seems TextMaster freelancers really love working for it. The agency also claims to focus on the quality of translations, describing its selection process in detail and boasting that only 25% of freelance applicants get admitted. This might be good or bad, depending on where you are in your career and skills — especially if you couple that with the fact that jobs don’t seem to come in abundance.


~160,000


~4,000

Presumably good rates

Clear messaging & guidelines

Vibrant community

Rigorous selection process

Irregular job flow

On demand (after project approval)

PayPal, Payoneer

According to PayPal/Payoneer terms

25–50%

Other online translation agencies worth mentioning are Lokalise.co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com, and Zingword.com (which technically makes this a Top 20 article!).

With that, let’s go on to the next kind of marketplaces—

Oldies (but goodies?)

If by now you’re tired of looking at fancy websites, rejoice: We now explore some “old-style” marketplaces (with one exception). There’s not much automation, if any, and some look like they come straight out of the pre-dot-com-bubble era — but it may be just what you need. Note that if the websites in the previous section were mostly targeted at direct clients , this is a domain where agencies reign — so decide whether you want to work with them based on your preferences.

Some would consider it a blasphemy that the almighty ProZ only takes the eighth spot here, and in some ways it is. If there is one place that could be considered a “home for all translators and translation agencies,” ProZ is it. The website has no automation — basically, translators just post their profiles, customers post their jobs, and somehow the two get connected. There are also added features on ProZ such as forums and contests that help translators build their presence among both colleagues and clients: “Star” translators — or, rather, translators with star profiles — can enjoy a steady inflow of orders. Others will see some, too — if for the sheer volume of traffic the website enjoys, — but be ready to decline (or accept) a lot of job offers for peanuts before you receive something worth considering.


~4,000,000 (four effing million!)


~50,000

Huge community

Many jobs posted

Helps build a profile in the industry

A lot of orders are just trash

Not a hint of automation

On demand (after project approval)

PayPal, Payoneer

According to PayPal/Payoneer terms

25–50%

8. TranslatorsCafe

The Pepsi of the translation industry, TranslatorCafe is mostly all the same things as ProZ, but at a smaller scale. Downside: Smaller community, fewer jobs: Upside: More of a “family feeling” and fewer trashy jobs. The absence of a LinkedIn page (no, this is not it) speaks volumes about the level of automation and future-savviness, too.


~2,000,000


Family-like community

Many jobs (but fewer than on ProZ)

Fewer trashy jobs than on ProZ

Stuck in the 2000s

Not applicable

9. TranslationDirectory

If you thought TranslatorsCafe’s website was outdated, you have to check this one out. Amazingly, the website manages to garner 130,000 visits per month, so if you set up a profile, there is a chance someone will contact you for something. The website doesn’t work the other way around — i.e. you cannot look for jobs, — which might be a blessing in disguise.


~130,000


People come here,

It doesn’t hurt to sign up

Hm… Everything else?

Not applicable

10. TheOpenMic

A breath of fresh air in the “old-school” department, TheOpenMic is actually a relatively new endeavor by translation celebrity (if that’s a thing) and enthusiast Dmitry Kornyukhov . The website started as a talking spot — think Facebook for translators — but has since tried to re-focus on bringing actual customers to the platform. Time will show if that bears any fruit, but you’ll likely enjoy the community part of it anyway.


?


130

Vibrant community

Family feeling

Lets you build a strong profile among peers

You’re not likely to get any jobs here, honestly — at least not directly

Not applicable

Okay, we’re almost 75% through. Before we get to the headliner, let’s take a look at some—

General-purpose marketplaces

Believe it or not, translation is not the only “freelanceable” job out there, so there are quite a few SaaS platforms aimed at everyone from designers and programmers to plumbers, wedding singers, and, well, translators. A word of warning is that since they don’t work exclusively with translators, they might not get how the translation industry works. Nor might their customers. So, if you decide to go for any of those options — why not, after all? — be ready to explain a lot to your customers, who will in many cases be individuals, not companies, with every consequence that follows.

The ultimate veteran of all things freelancing, Upwork traces its roots back to 1998! Today it’s the default go-to for anyone starting to freelance in any profession, although Fiverr — see below — has made its life much harder. Given the website’s popularity and the number of translators already on the website, unsuccessful bidding for projects is the norm and might discourage even the most enthusiastic freelancer.


~27,000,000


~280,000

Long track record

Time-tested processes

Variety of jobs available

Supply much higher than demand

Hard to win a bid without waging price wars

Customers largely unaware of translation trade specifics

On demand (after project approval)

Direct to local bank

$0 for ACH, $0.99 for other methods

5–20%

Initially a place where anyone can get anything for just five dollars, Fiverr quickly turned into an all-purpose marketplace for all price ranges and a paragon of the “ gigonomy ”. Most customers are individuals, who, unfortunately, have an even larger tendency to underestimate the effort it takes to translate than businesses. If you go for it, be ready to undercharge. On the upside, you don’t need to bid for projects here — it works the other way around. So if you do manage to bag a few projects at low rates, your profile will likely climb up the search results, opening up opportunities for more lucrative orders.


~36,000,000


~150,000

Rigorous procedure to protect both sides

No need to bid for projects

Lets you build a profile relatively quickly

Overfocused on competing on price

Supply higher than demand

Customers unaware of translation trade specifics

On demand (after gig approval)

PayPal, wire, U.S. direct deposit, Payoneer mastercard

$1–$3 or more depending on the method

5%

13. Freelancer.com

Another behemoth of all-purpose freelancing, Freelancer.com undertook a strategy of acquiring smaller marketplaces. This, and a top but bland brand name, correlates well with the overall soulless feeling of the platform. Also, there doesn’t seem to be many translation jobs, with just 70 posted in 24 hours at the time of writing. On top of that, most jobs have 20+ bids, so be ready to master the good old trade of price wars if you decide to try your luck here.


~9,000,000


~80,000

Hm… Domain name? No, it sucks too…

Everything (but do challenge me)

On demand (+15 days for the first payout)

local wire (in ~30 countries), global wire, PayPal, Skrill, debit card

$25 for global wire, none for rest + PayPal/Skrill withdrawal fees

10%

14. Smartcat

Some might say I left Smartcat until last because I work here ,̶ ̶̶a̶n̶d̶ ̶t̶h̶e̶y̶ ̶w̶o̶u̶l̶d̶n̶’̶t̶ ̶b̶e̶ ̶t̶o̶t̶a̶l̶l̶y̶ ̶w̶r̶o̶n̶g̶. But the real reason is that it is so many things that it can’t be classified under any other title. It is not an agency, although it is the main business tool for thousands of agencies. It is not an all-purpose platform, and it is definitely not a computerized craigslist.

Of the many things that Smartcat provides, the two that matter most for translators are the (free!) CAT tool and the freelancer marketplace . The logic of the platform is that you use the CAT tool to work on your own daily jobs — wherever you got them from — and the more you do, the higher you rank on the Marketplace. (There are other factors determining your position, which are beyond the scope of this article.)

Once a customer — whether a direct client or an agency — has a job and needs linguists, they send out requests to profiles of their choice. Then, depending on the settings they chose, either the first translator to respond gets the job, or they collect several applications and decide whom they give it to. Sometimes they will also split the job between several translators — all of which happens in the same web interface, without having to send any files.

Although bid wars are not totally out of the question here, they are less common: The customers here know how the industry works and how costly a cheap translation can be. So no need to bring down your rates just for the sake of it!

Coming back to question asked in #1, Smartcat also allows you to invoice customers anywhere in the world. The customer will technically pay Smartcat, but you will be able to withdraw the amount from your balance as usual.


~1,100,000


~6,500

Easy-to-use UI

Jobs from industry-savvy customers

Quick & manageable bidding process

Customers don’t have to pay upfront, so can disappear. Smartcat does guarantee ultimate compensation, but the investigation takes up to three months

On demand + up to 5 days to process on Smartcat side (usually 1–2 days)

global & local wire, local e-wallets, credit/debit cards, PayPal, Payoneer

0–4% depending on the payout method

10%

Phew! That was a long read, but hopefully it did make things clearer for you and will help you make a choice. As with anything, sometimes it makes sense to pick several marketplaces, but you may also prefer to double down in one — it’s up to you ?

If you reached this far, you might just as well give Smartcat a try !

Vova Zakharov

Vova Zakharov

Smartcat’s former editor-in-chief, Vova loves g̶l̶o̶b̶e̶t̶r̶o̶t̶t̶i̶n̶g̶ staying at home with his family, playing some good old metalcore, and talking to self-aware robots.

Simple, fast AI translation of any file type, like XLIFF, PDF, and more

What AI, ChatGPT, and Automation Mean for Localization and Translation

Voice speed

Text translation, source text, translation results, document translation, drag and drop.

assignment editor translation

Website translation

Enter a URL

Image translation

Free AI Writing Assistant & Text Editor

Get writing assistance now.

Get a Full Suite of AI Writing Assistant Tools

Each AI-Powered revision tool in the free AI Writing Assistant is designed to improve your writing to meet the needs of your document. To access advanced tool modes and features, upgrade to the Premium plan .

AI Proofreader

Perfect & elevate your writing with style.

two folded papers and a pen

AI Paraphraser

Transform your text & ensure your unique voice.

two folded chat bubbles

AI Translator

Translate ideas seamlessly between languages.

two folded papers with alphabets written

AI Summarizer

Sum up the main points of any document.

two folded papers

AI Plagiarism Checker

Guarantee the authenticity of your submitted work.

check sign on a paper

AI Detector

Check for AI-created content in your text.

two folded paper with a check sign on bottom right

Authors Love Our AI Writing Assistant

Our AI text editor and AI reviser tools are perfect for anyone who can benefit from instant enhancement of their writing.

Researchers

Content writers, enterprises.

Researchers1

Dr. Emily Rivera

Pick a Subscription Plan That Suits the Needs of You and Your Team

Choose a Team plan for easier group collaboration.

  • Access to Basic tools
  • 5,000 words/month
  • Basic revision modes

$9.95 /month

  • Access to all Premium tools
  • 1,000,000 words/month
  • Premium revision modes

$8.45 /month

  • One account–unlimited team members
  • Extra discounts for 10+ seats

See pricing plan details →

Wordvice AI Text Editor Overview

Wordvice AI is your ultimate AI writing editor-designed to empower authors across all fields with cutting-edge AI technology to enhance their writing efforts.

a man examining a box

Benefit from sophisticated AI text editor tools that refine academic papers to meet publication standards.

a woman pointing at a laptop screen in front of her

Elevate assignments with an AI essay editor to achieve academic success with targeted improvements.

a woman looking satisfied in front of her laptop

Professionals

Gain a competitive edge with clear, error-free communication that helps you stand out in your industry.

a man and a woman chatting with a laptop in between

Collaborative writing assistant solutions to streamline projects and maintain consistency across documents.

a woman looking at a screen with a checklist

Learning Resources

Articles and videos provide valuable tips for improving writing skills and utilizing AI tools effectively.

a man holding a spanner and a triangular object

Expanding AI Toolbox

Continuous tool updates give you access to the latest advancements in AI-powered writing tool technology.

Expert Proofreading Services On Demand

Although our AI Writing Assistant is pretty great at preparing any kind of document, sometimes you just need a human touch. We also provide English editing by qualified native English-speaking editors with PhDs and Master’s degrees. For your academic paper, application essay, business document, or other important documents.

Wordvice’s Expert Editing & Proofreading Services

a school building

Academic Editing Services

a mortarboard and diploma

Admissions Editing Services

two high buildings

Business Editing Services

a computer monitor with a chart on

Writer Editing Services

An Insider’s Guide to the Role of Editor

An Insider’s Guide to the Role of an Editor

  • February 18, 2020

assignment editor translation

Accuracy is a vital pillar for our business. At Terra, we achieve the highest accuracy on projects through a critical review process and workflow that includes the role of the Editor. The Editor is imperative in achieving quality deliverables. After the translator has finished their assignment, editing is the next step in the process. Editors are first to revise the translation and the second team member to work with the source text. They compare the target language content against the original to ensure meaning and context are not lost. In addition to this key responsibility, editors must also review and answer queries from translators and Quality Assurance Managers (QAM) , evaluate and score quality, and provide constructive feedback to the translator.

A Typical Day in the Role of an Editor

A day likely begins with the Editor checking on new assignments or urgent queries that need to be answered. This typically dictates the pace for the rest of the workday. After deadlines and priorities are sorted, the Editor will dive into an edition. When an edition is completed, the Editor will pass along the project to the next team member in the workflow, the QAM. At Terra, no two days are the same in the role of an Editor. Projects vary in length, difficulty and subject matter because each project requires a different set of linguistic and communication skills.

Why is the Editor Important?

An Insider’s Guide to the Role of an Editor - Alejandro Kochol

The Editor’s role is valuable because he or she improves the overall quality of the translation with a focus on vocabulary, grammar, semantics, style and punctuation. They review the entire translation comparing it to the source to ensure the original content is rendered accurately in the target language. The Editor also makes certain the target text reads naturally and fluently as if it were not a translation. When large projects are split among multiple translators, the Editor is responsible for keeping consistency across the project that includes terminology and style. Additionally, the Editor certifies that the work complies with the client’s requirements and guidelines.

“The value added to the translation process by the Editor is accuracy, consistency, coherence, compliance and quality,” explained Alejandro Kochol, Editor for Terra. “The translation is polished and the quality of the deliverable is enhanced by the Editor.”

An Editor’s Core Skills

The top skills of an experienced Editor include dynamic linguistic prowess, source and target language knowledge, cultural and subject knowledge, attention to detail, flexibility, adaptability, ability to research and multitask, advanced knowledge of computer and CAT tool software , and excellent communication. 

Discernment is another crucial skill for the Editor. A large component of an Editor’s role is the ability to leave out personal preferences. The Editor should avoid imposing their own style and over-correct the translation. This can pose a challenge because it’s tempting to make changes due to personal choices. If the style used by the translator is appropriate in every aspect, the Editor should recognize this and respect it. 

Common Misconceptions of the Editor

A common misconception is that editing and proofreading are the same tasks. This is not the case. Editing involves improving a translation by comparing the source and target text. Proofreading involves revising the translation alone. The source text is used only as a reference if it is absolutely necessary.

A Love for Language

assignment editor translation

Most editors have a true passion for linguistics. They also appreciate that every day brings a new set of challenges and they find joy in creating solutions. There is a great power in words and a proficient Editor is meticulous in the use of every word in order to improve the quality of the translation. 

“I love working with texts and languages,” said Alejandro. “I enjoy meticulously examining every part of the translation to adjust errors and ensure nothing is missing. Being an Editor allows me to use my talents to improve the entire translation process.”

RELATED CONTENT

The Role of Cybersecurity in HIPAA-Compliant Translation Services

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

assignment editor translation

 LEGAL NOTICE     |    TERMS & CONDITIONS   |    PRIVACY POLICY     |    COOKIES POLICY

 legal notice     |    terms & conditions  , privacy policy     |    cookies policy.

4525 N Frederick Avenue, Whitefish Bay, WI 53211, USA

Terra Translations 2023 | Site by Savage

assignment editor translation

LEGAL NOTICE     |    TERMS & CONDITIONS

USA Office: 731 N Jackson St, Suite 620, Milwaukee WI, 53202

Spain Office: Calle Alfonso XII, 22 4º, Madrid, 28014

Terra Translations 2024 | Site by Savage

  • Link to facebook
  • Link to linkedin
  • Link to twitter
  • Link to youtube

Assignment Editing Services

Better Writing, Better Grades

Library Proofreading And Editing

Advanced Assignment Editing

Writing a great assignment is no small feat. Even after the research, you still need to present your ideas clearly and concisely to demonstrate your depth of knowledge. But our expert editing will help you communicate effectively, so try our assignment proofreading service today to get the grades you deserve.

Editor - Jayne L

Expert Editor

Editor - Samira M

Expert Academic Proofreaders

Our team of academic proofreaders understand the importance of error-free writing. And having helped countless students with their work, our experts are the ideal choice to help you polish yours.

Make sure your writing is the best it can be with our expert English proofreading and editing

Assignment Proofreading Example (After Editing)

Assignment Proofreading And Editing

As part of our assignment proofreading service, we will:

  • Fix punctuation, spelling, and grammar errors
  • Ensure clear sentence structure and concision
  • Highlight areas of ambiguity or inconsistencies
  • Check that word choice and tone are suitably academic
  • Offer feedback and suggestions regarding writing style
  • Make sure references are clear and complete

In addition, we aim to provide two copies of your edited assignment:

  • A ‘Clean’ copy in the original file format
  • An MS Word Track Changes  copy

The Track Changes copy will allow you to review and approve every edit we make. And if your  chosen file format  doesn’t support Track Changes, we will adapt our process to ensure you’re always in control of the final draft.

Our assignment proofreading combines traditional proofreading with light copy editing to make sure you can express yourself clearly. And we always follow  academic plagiarism guidelines , so we will never make changes that could be considered cheating. If you need more assistance with any other documents, though, we do offer  editing services  for non-student writing.

Lightning-Fast Delivery

You’ll never miss a deadline with our speedy services: our Next-Day Guarantee means we’ll return any document up to 10,000 words long within 24 hours

And if you need a faster turnaround, simply select your desired delivery speed when you submit your document. We have three options:

We can also meet custom deadlines! Just let us know what you need.

*For documents up to 8,000 words 

**For documents up to 3,000 words

How We Work With Students

You’ll never miss a deadline with our speedy services: our Next-Day Guarantee means we’ll return any document up to 8,000 words long within 24 hours.

We can also meet custom deadlines! Just let us know what you need. 

* For documents up to 8,000 words

** For documents up to 3,000 words

Great Pricing

Our pricing is affordable and transparent – the cost is based on the exact length of your document. Check out our pricing calculator for an instant quote, and rest assured that you’ll receive the highest quality proofreading and editing for the best value on the market.

Referencing Expertise

Our editors are experts in various referencing styles, including but not limited to APA, Harvard, MLA, Chicago, and IEEE. No matter what style you’re using, they’ll make sure your citations and references are correct and let you know if any information is missing. Visit our referencing page to learn more.

Subject-Matter Experts

Our team includes over 750 professional editors with expertise in thousands of topics. This means we can always match you with the best proofreader for your writing, whether you need help with a dissertation in medicine or an essay on economics.

24-Hour Support

Our support team is available around the clock to address any concerns or questions you have about your order. This means you’ll never be left in the dark, no matter where you are or what time it is.

Instant Quote

You can also upload a document to get an instant quote

Drag & drop your file

or browse your computer

Browse from your device

Drop your file here!

Your file is being uploaded!

logo Penn

Looking For A Proofreading Partner?

Let’s talk about the support you need. 

Linguation

Assignment Translation Services

Linguation

You may need a translation of your assignment for a number of reasons

An assignment is a piece of work that needs to be completed as part of a course of study, for example, at school, college or university. You may need to get your assignment translated for a number of reasons. You may need to provide evidence of academic work when applying to study abroad and may require the translation of your assignment into the language of the educational establishment to which you are applying. It could be that, if studying abroad, and depending on the rules and regulations of the course, that you are permitted to work in your native language and submit a translation of your assignment. If working in a collaboration of countries, you might need a translation of your assignment to share with partners. You may simply want to make your assignment accessible to others, perhaps via the internet, requiring translation into English or another widely used language. Or perhaps you are looking to publish your assignment in a journal or book, requiring translation. Contact Linguation to get a quote for the translation of your assignment.

Top-quality translation of your assignment

Linguation offers top-quality translation services for all your assignment translation needs. We know the amount of work that goes into assignments and we will make sure that your hard work is appreciated in any translated assignment by providing accurate translation. We have a team of translators worldwide and we are able to assign the perfect native speaker professional to your assignment. Linguation will allocate a translator with the relevant qualifications and subject knowledge to provide you with an accurate assignment translation at the appropriate academic level.

Upload your assignment safely to our online system

Linguation’s online system could not be simpler. Just upload the assignment you wish translated to our safe and secure online system and you will receive an instant quote. We will select a native speaker from our team of translators across the world with the appropriate academic expertise and subject knowledge to translate your assignment. Let us know prior to translation if you have a glossary of specific terms you would like used and our translator will use this consistently. Moreover, our online system has a facility to allow you to track the progress of your order throughout the translation and quality assurance process, up until delivery. Contact Linguation now about your assignment translation.

Guarantee of translation quality

  • Sworn translators
  • Two-stage quality control
  • Free editing service

Do you have questions? Chat with us now: Live Support

Rising Star Linguation

Your verified partner for certified translations

Choose a category

  • Conferences
  • Contests and Awards
  • Holden Fellowship

Scholarships

  • The ACES Academy
  • Giving Tuesday
  • Diversity and Inclusion
  • Editing Skills
  • Grammar Usage
  • Interview with an Editor
  • Executive Committee
  • Education Fund
  • Student Newsroom
  • Newsletters
  • Letters to the Community

Choose a year

The Work of an Editor in Translation

The Work of an Editor in Translation

Translations are a language’s conversion to another language. In the process, editing plays an important role. Translation editing requires refined work, skill, and knowledge, and skilled editors must pay attention to many variables to bring the text they have to perfection. Style and readability are critical to the quality of the end product.

Sometimes, regardless of their knowledge and experience, translators will still lose sight of small details. The job of an editor and proofreader is to ensure that the small mistakes are fixed. Their job is to enhance the final product and deliver a polished translation.

What does a translation editor do?

Many think of the editing process as the “big picture process.” And to get a better overview of the translated piece, editors generally look for the following:

  • Consistency
  • Terminology
  • Succinctness

In the process, editors guide their work based on the answers to a series of questions:

  • Does the translation preserve the meaning of the original text?
  • Will the target audience understand the terminology and style?
  • Is the text consistent?

Paying attention to those details is the cornerstone of impeccable translations. Especially in bigger translation agencies, where multiple translators work on a single text, editors work to ensure the translation’s consistency.

Core values of translation editing

A stellar translation editor has a series of characteristics that allow them to deliver impeccable services.

  • A good editor is an editor with a perfect understanding of the source and translated language . Editing goes beyond fixing spelling and grammatical errors. It touches sensitive aspects like meaning, accuracy, and consistency. Without a proper understanding of both languages, editors can’t ensure a high standard of the text.
  • Translation editors do more than comparing the two texts; they must be able to multitask . They pay attention if there are any stylistic or paraphrasing issues and dissonances between languages, punctuation, spelling, and more.
  • Concentration makes a difference in this type of work. The team at The Word Point , a professional translation and editing agency, says the ability to remain focused for hours is a basic demand of their job. Translation editors have to correct errors that are usually overlooked and missed by the translator. Usually, these errors are of finesse.
  • Attention to detail is paramount. The very essence of professional translation editing services is attention to context, meaning, and essence details. When editors overlook a minor translation issue, the results can be dramatic. It can change completely the meaning of the translation.

Different types of translations need different types of editors

Just as literature translations are not the same as legal or technical translations, translation editing also comes in different shapes and forms. For example, translation editors for legal translations need a good understanding of the terminology of both the source and converted text. There are multiple types of translations, and each of them requires experienced editors working on polishing the converted text.

  • Science translations: Because science translations deal with translating research papers, theses, and articles in the field, the translation editors need a good understanding of the domain, terminology, and processes described by the paper.
  • Technical translations: These translation services are very targeted and are focused on translating user manuals, financial reports, and administrative paperwork. In this case, translation editors with experience in the field are more valuable.
  • Financial translations: As a financial translation editor, you must have a perfect understanding of the financial environment, terms, and definitions. This helps you ensure that you don’t miss important aspects of the overall meaning of the text.
  • Legal translations: As a legal translation editor, you should have previous interactions with legal documents such as summonses and warrants in both the language of origin and conversion language.
  • Judicial translations: These translations are focused on depositions, judgments, minutes proceedings and so on. Judicial translation editors should have a degree or deep knowledge of the judicial field.
  • Literary translations: These may be the most difficult type of translations to edit. First, the editor must fully understand the semantics of the original text to make sure the translator transposes it in the conversion language with accuracy. But they should also pay attention to other details such as polysemic words, the author’s style, the translator’s style and if it matches with the author’s, and the rhythm of both texts.

Editing plays a huge role in the translation process. To preserve the characteristics, meaning, and essence of the original text, translating editors have to work for years to master all these aspects.

Photo by Romain Vignes on Unsplash

Recent Posts

assignment editor translation

A Q&A with Heather E. Saunders, ACES Board president

assignment editor translation

Announcing the 2024 Member Survey

assignment editor translation

Meet Tiana Garrett, Holden Diversity Fellow 2023, and be inspired

Editors For Hire

Machine translation

Machine Translation Post-Editing: Perspectives and Best Practices

assignment editor translation

Read time: 10 min

Machine translation blog category featured image | Phrase

As artificial intelligence increasingly finds its place in daily affairs, machine translation (MT) continues to improve speed, accuracy, and cost-effectiveness. However, it still has some progress to make before reaching parity with human translators.

That’s where machine translation post-editing (MTPE) comes into play by combining the best of both worlds—the ability of MT engines to quickly handle large volumes of text with the skill and human touch brought by professional linguists.

If you’re looking to harness the power of MTPE in your translation workflows, then this guide is your roadmap to success. Dive in for practical tips and best practices to embrace this effective hybrid translation method and unlock productivity gains.

Unlock the power of machine translation

Discover advanced machine translation management features within our enterprise-ready TMS and create new business opportunities worldwide more quickly and efficiently.

Explore solutions

What is machine translation post-editing?

It’s only in recent years that machine translation has advanced to a point where it can be used for more than just getting a general idea of the meaning of a text. The rise of neural machine translation (NMT) has seen a significant improvement in accuracy and fluency for many language pairs, but it still falls short of human-level quality for most use cases. This is where machine translation post-editing comes in.

Machine translation post-editing is the process of reviewing and improving machine-translated text to make it more accurate and fluent.

In other words, once the machine translation software generates text in the target language, professional linguists review the output and translation memory matches to ensure the highest possible quality.

Perspectives on machine translation post-editing

With continuous improvements in quality, MTPE is now one of the core advantages of machine translation as a viable alternative to human translation. This has had a direct impact on the translation and localization industry.

From translation buyers to vendors and linguists, everyone involved has had to adapt to this hybrid translation approach—and despite varying levels of adoption, the general agreement is that MTPE is here to stay .

Let’s delve deeper into the various perspectives that influence the adoption of MTPE translation among buyers, vendors, and linguists.

The present and future of machine translation study cover.jpg | Phrase

Download for free

Your up-to-the-minute guide to machine translation

Learn about new technologies to improve machine translation output quality, the latest on MT post-editing pricing models, and how to best shop for machine translation.

Download guide

The buyer perspective on MTPE

Modern businesses have come to see machine translation as a viable productivity tool for entering new markets more quickly while keeping costs low. The advent of neural machine translation has particularly prompted them to leverage their own language data for global growth. Today, the question for most global enterprises is not “if” but “how” they can integrate MT into their localization ecosystem.

Key challenges translation buyers face in machine translation and MTPE

How to integrate MT into an existing translation workflow?

Narrowing the perspective down to MTPE, one of the central considerations for large enterprises is how to allocate a budget for MTPE and use it efficiently in the long run.

Although significant for the predictability of MTPE-related costs , cost-effectiveness is mostly not a goal in itself. On the contrary, saving costs on some machine translation projects with MTPE is considered a means of freeing up a budget to support further language pairs or content types for even greater scalability.

All these challenges make the human element of applying MTPE to translation workflows an important factor in the decision-making process.

For example, if a company does not have in-house expertise and resorts to outsourcing, it would usually rely on its existing language service provider (LSP) or engage a new one as a consultant. The LSP would then deliver a proof of concept on all strategic, linguistic, and technological aspects of integrating machine translation and using MTPE.

The vendor perspective on MTPE

The changing demand in the translation and localization market has led many medium to large LSPs to add MT post-editing services to their offerings. This not only makes their portfolio more attractive to buyers and distinguishes them from competitors but also helps them meet their customers’ goals more quickly and consistently provide value.

Vendor-side MTPE requires understanding…

What machine translation engines are available on the market

An experienced post-editor can quickly turn high-quality MT output into a polished translation, but someone who is new to MTPE will need more time—and if the machine translation is sloppy to begin with, even the best post-editor may be unable to salvage it in a reasonable amount of time.

That’s why, if LSPs want to provide value to their customers, they need to have training in place for their linguists to continuously improve their post-editing skills.

The translator perspective on MTPE

Depending on the clients they work with and the types of projects they specialize in, translators may have little to no experience with MTPE. With machine translation being the new normal, many translators are still trying to adopt a clear attitude towards MTPE.

Forward-thinking early adopters have come to trust MT as a productivity tool which they need to be able to adjust to the new demand created on the translation market and complete translation assignments more quickly.

As translators gain experience with MTPE, they develop an understanding of how MT performs on different kinds of texts. This helps them estimate the effort that any given MTPE translation project would require from them.

They also like to have access to a sample of the text that they can use to judge the quality of the MT output. They use this information to determine whether to accept or reject a project.

For example, translators are likely to accept MTPE translation projects involving legal documents, as state-of-the-art MT engines translate them reasonably well. When translators choose to accept a project, they can also use this information to decide what rate to charge.

Machine transtion report key visual | Phrase

Interactive MT report: Uncover top performers

Find out how leading machine translation engines perform for different content types using the latest data in our quarterly machine translation report.

Get MT insights

The value of pre-editing: Quality source text saves on post-editing

One of the critical initial steps in post-editing machine translation occurs right at the beginning: ensuring you have a tidy input to get a high-quality output.

MT works best with clear and concise input. Put another way— t he better the original MT engine output, the less effort needed during post-editing —resulting in quicker turnaround times and reduced costs.

As early errors can multiply and lead to issues down the line, the source text should be created or pre-edited carefully for both the MT engine and post-editors to have the best material to work with.

That’s why it’s important to ensure that the:

  • Original text has as few spelling and grammatical errors as possible
  • Terminology and formatting are consistent
  • Source text is prepared as if it were intended for a human translator

Let’s go through some practical steps you can take to improve the output.

Consideration Recommendation
Under 20 words with simple grammar
Avoid complex sentences and headline-style fragments
Use a literal approach, avoid idioms, sarcasm, and double-negatives
Prefer non-numeric formats for clarity (e.g., “May 1” instead of “01/05/2020”)

Strategies for post-editing machine translation output

After the MT engine generates the translation, the level of required post-editing will vary depending on the specific project.

Generally speaking, you can choose between 2 core types of MTPE:

  • Light machine translation post-editing
  • Full machine translation post-editing

When choosing the right MTPE method for your needs, the 3 primary factors to consider are time, quality, and cost.

Therefore, it’s essential to design your post-editing strategy with these considerations in mind and select the appropriate approach accordingly.

Light post-editing (LPE)

With light post-editing, the initial, raw machine translation output is only modified where absolutely necessary to ensure that the output is legible and accurately conveys the meaning of the source document.

The post-editor should be especially mindful of errors that might hinder the document’s purpose or outright subvert it. Without review, raw MT can create embarrassing results, as one tech giant discovered recently . The editor should aim to make as few edits as possible. This approach can lead to fast and cost-effective results.

Full post-editing (FPE)

With full post-editing, the initial MT output is thoroughly reviewed and modified to ensure that there are no errors whatsoever. Where LPE focuses on the bare essentials of accuracy and legibility, FPE considers a number of factors, including but not limited to:

  • Stylistic and tonal consistency within the document (and with other appropriate documents)
  • The absence of all grammatical errors
  • Appropriate cultural adjustments for the target language (such as idiomatic expressions)

Fully post-edited machine translation should convince the target audience that it was originally created in the target language. This method is slower and more costly than LPE but results in high-quality output.

Which MTPE method to use?

Think of LPE and FPE as being on a spectrum rather than a binary choice. That’s why MTPE requirements should be tailored to the specific translation project.

Set your post-editing priorities based on time, quality, and cost. Prioritizing segments with higher business value (e.g., marketing collateral) can also help.

Another option to consider is bypassing post-editing completely. This can work for projects where the consequences of bad translation are negligible (e.g., internal documentation).

Post-editing tools

Post-editing can be more effective when editors and managers are well-versed in the tools available on the market. Most translation management systems today offer support for post-editing. At Phrase, we believe that MTPE can be a game-changer for companies that seek to connect with international customers, drive engagement, and improve conversion rates.

Here’s an overview of how the Phrase Localization Platform can help you leverage MTPE for your business:

  • Set up terminology management systems to help post-editors ensure consistency, including translation memories, term bases, and any useful reference documents. You should always keep these up to date for future projects.
  • Use machine translation quality estimation tools, such as Phrase’s Quality Performance Score (QPS) . In Phrase, this AI-powered capability can provide quality scores for all MT output, giving editors an indication of how much MTPE might be required for each specific segment. This can help linguists and project managers decide which segments should be the top priority for post-editing.
  • Use translation quality assurance (QA) tools—either integrated or standalone. These will help dynamically identify any issues in the original output that were overlooked or new errors that were introduced during the post-editing step.

Post-editing training and qualifications

Many linguists have learned to rely on machine translation as a productivity tool. They use it to adapt to the new demands in the translation market and to efficiently complete translation assignments.

Still, the post-editor isn’t necessarily a translator. Although there is some overlap in the nature of their work, the exact skills required differ in a few important ways.

In 2017, ISO 18587 defined some key aspects of MTPE, including the specific skills and competencies of the post-editor.

You can expect the best results from qualified and experienced post-editors who have practical experience working in the specified language pairs, with the type of content, and with the relevant tools.

In that direction, it can be helpful to train post-editors for specific tasks before they start on a project.

Post-post-editing

To help improve MTPE results, it’s important to continuously evaluate the process and results using data and feedback. Consider post-editing to be an iterative process that can be improved with time and experience.

A range of tools is available to help with post-editing analysis. For example, an enterprise-grade translation management system, such as Phrase TMS , can help you calculate the post-editing effort, which shows how much work was required by linguists to finalize the translation.

This information can be as granular as required. Knowing, for example, that certain segments require a disproportionate amount of post-editing can help future projects: perhaps the source text can be adjusted, or post-editors can be provided with useful reference documents.

Besides gathering data, it’s invaluable to proactively seek out feedback from all key stakeholders. This can include content creators, post-editors, and project managers. Ask them about their experience with the MTPE project and identify what worked and what can be improved.

Phrase TMS | Phrase

The enterprise-ready translation management system

Work with the leading TMS to automate translation workflows with cost control and quality checks.

Explore Phrase TMS

Choose the optimal machine translation engine

There’s a large number of MT engines to choose from and new engines are being developed all the time. Not all engines are created equal, some simply perform better than others. Some are more suitable for specific language pairs or subject matter (domains). Choosing the most effective engine for your project can save a lot of time and effort.

Consider a range of generic MT engines and evaluate them using samples or past experience. Although creating custom analyses can be a time-consuming option, it can lead to cost-effective solutions in the long run.

Another option is to consider a customized translation engine, trained using your own data. This will generally produce high-quality results for the content that you are used to working with.

Phrase offers a unique solution to the problem of choosing the right MT engine . Developed to automatically select the best MT engine for your content, it considers the text’s domain, source and target language, and looks for an optimal MT engine based on past performance. It will always automatically select the best engine for your content.

MTPE has become the new normal

Thanks to continuous quality enhancements, MTPE has evolved into a central asset of machine translation, offering a practical alternative to starting translation from scratch. MTPE lets you blend the speed of machine translation engines in handling large content volumes with the skills of professional linguists, so keep exploring best practices to make the most of it in the long run.

Speak with an expert

Want to learn how our solutions can help you unlock global opportunity? We’d be happy to show you around the Phrase Localization Platform and answer any questions you may have.

Book a call

Last updated on December 6, 2023.

Stay one step ahead

Cover image for the blog post "Harnessing Hyperautomation in Localization," featuring portraits of the five panelists: María Jesús de Arriba Díaz, Maziar Nodehi, Charlie Keating, Phil Ritchie, and Esther Curiel, against a background with interconnected lines and nodes.

Global business Machine translation

The Real Benefits of Hyperautomation in Localization: Insights from Industry Experts

A panel of six people, including Georg Ell, CEO of Phrase, engaged in a discussion at LocWorld51. The panelists are seated on high stools in front of a backdrop displaying event sponsors. They are holding microphones and appear to be actively participating in the conversation.

Global business Localization strategy Phrase and beyond

Four Crucial Localization Trends from LocWorld 51

Illustration of the NestJS logo surrounded by various development-related icons on a purple background, symbolizing the integration of advanced localization features and development tools.

Software localization

A Guide to NestJS Localization

Keep exploring.

Abstract representation of artificial intelligence with a digital brain composed of blue geometric shapes and interconnected lines against a background of binary code.

Machine translation Phrase and beyond

Understanding Phrase Quality Performance Score (Phrase QPS) and Auto LQA: How they Unlock Hyperautomation on the Phrase Localization Platform

Research vs practice: how accurate is google translate.

Free Online Proofreader

Try our other writing services

Paraphrasing Tool

Correct your document within 5 minutes

  • Proofread on 100+ language issues
  • Specialized in academic texts
  • Corrections directly in your document

Instantly correct your entire document in minutes

accept all

Nobody's perfect all the time—and now, you don’t have to be!

There are times when you just want to write without worrying about every grammar or spelling convention. The online proofreader immediately finds all of your errors. This allows you to concentrate on the bigger picture. You’ll be 100% confident that your writing won’t affect your grade.

English proofreading service

What does a proofreader do?

The proofreading process is your last chance to catch any errors in your writing before you submit it. A proofreader makes sure your spelling, grammar, and punctuation errors are reviewed and fixed. This can be done automatically by an AI-powered tool like the one at the top of this page or by a real human. Both options have their advantages, so pick the one that suits you most.

word use

Fix mistakes that slip under your radar

✔ Fix problems with commonly confused words, like affect vs. effect, which vs. that and who vs. that.

✔ Catch words that sound similar but aren’t, like their vs. they’re, your vs. you’re.

✔ Check your punctuation to avoid errors with dashes and hyphens, commas, apostrophes, and more.

✔ Avoid sentence fragments, subject-verb agreement errors, and problems with parallelism.

How does the proofreader work?

The online proofreader.

It’s really straightforward. Just paste the text into the tool. All your errors will now be underlined in red. You can hover over these mistakes to see how they can be addressed. If you agree, just click on the button “Fix all errors,” and your mistakes will be fixed instantly! 

Proofreading process

The professional proofreader

Upload your entire document first. Choose the pages you want proofread, the extra services you want to use, and the deadline. Then fill in some key details like your field of study so that we can find you the best proofreader. When you’re done, you pay for your order, and we make sure that your writing is checked by a proofreader. You’ll be contacted when the job is done!

Who should use this proofreader?

text-umschreiben-studium

Avoid a bad grade and hand in your documents with absolute confidence.

job

Businesspeople

Look like a pro by writing error-free emails, reports, and more.

text-umschreiben-professionell

Ensure your work is clear and readable to increase the chance that it’ll get published.

AI Proofreader

Want your whole document checked and corrected in a matter of minutes?

Would you like to upload your entire document and check all your documents for 100+ language issues? Then Scribbr’s AI-powered proofreading is perfect for you.

With AI-powered proofreading, you can correct your text in no time.

  • Upload document
  • Wait briefly while all errors are corrected directly in your document
  • Correct errors with one click

Proofread my document

Fantastic service!!

“Excellent review of a paper that was deciding my grade. I appreciate both the edits and the feedback to increase my knowledge of correct APA formatting and accurate citations. I needed the paper returned quickly, and the team worked hard to make sure I had what I needed. I just got my grade back, A+. I would 100% use this service again, it was worth every penny!!!!!!”

A proofreader for everyone

🤖 Two ways AI-powered or human
💡Beyond corrections Understand your mistakes
✅Corrects Grammar, spelling & punctuation
🗣️ Dialects UK & US English

Don’t let typos and grammar keep you down. Make your writing count

Ask our team.

Want to contact us directly? No problem.  We  are always here for you.

Support team - Nina

Frequently asked questions

Our support team is here to help you daily via chat, WhatsApp, email, or phone between 9:00 a.m. to 11:00 p.m. CET.

Yes! Our personal statement editors can help you reduce your word count by up to 25%. You can choose to receive this feedback through direct edits or suggestions in comments – just select your choice when you upload your personal statement.

Our APA experts default to APA 7 for editing and formatting. For the Citation Editing Service you are able to choose between APA 6 and 7.

It is not necessary to reserve a time slot for your edit. As soon as your document is ready to be proofread, you can upload it at any time via our website . Based on your chosen deadline, our editor(s) will then proofread your document within 24 hours, 3 days, or 7 days.

If you are unsure about the availability of our services or are planning to upload a very large document (>13,000 words) with a 24 hour deadline, we recommend that you contact us beforehand via chat or email .

Scribbr is following the guidelines announced by the WHO (World Health Organization). As an online platform, all our services remain available, and we will continue to help students as usual.

Can I still place an order? Will my order be completed within the deadline? Yes, you can still place orders and orders will be delivered within the agreed upon deadline. Scribbr is an online platform – our proofreading & editing services are provided by editors working remotely from all over the world. This means Scribbr can guarantee that we will process your order with the same diligence and professionalism as always. The same holds true for our Plagiarism Checker .

Can I still contact customer support? Yes. Our support team is available from 09.00 to 23.00 CET and happy to answer any questions you might have!

Yes, if your document is longer than 20,000 words, you will get a sample of approximately 2,000 words. This sample edit gives you a first impression of the editor’s editing style and a chance to ask questions and give feedback.

How does the sample edit work?

You will receive the sample edit within 12 hours after placing your order. You then have 24 hours to let us know if you’re happy with the sample or if there’s something you would like the editor to do differently.

Read more about how the sample edit works

When you upload a large document (20,000+ words), we will ask your editor to send a sample edit of approximately 2,000 words as soon as possible. This sample edit gives you a first impression of your editor’s editing style and what you can expect from the service. You will receive it within 12 hours after uploading your order.

Why do we provide you with a sample edit?

We always aim to make you 100% happy, and Proofreading & Editing is a complex service. We want to make sure that our editing style meets your expectations before the editor improves your entire document.

Our editors are trained to follow Scribbr’s academic style . However, your preferences might deviate from our conventions. The sample edit gives you the chance to provide feedback – you can let us know if you’re happy with the sample or if there’s something you would like the editor to do differently.

Once your editor has completed your sample edit, you will receive a notification via email. You have 24 hours to reply to this email and provide us with feedback. If we receive your feedback in time, your editor will go the extra mile and adjust the edit according to your input.

What sort of feedback can you give?

Give us feedback that will help your editor meet your requirements. For example:

  • “I am completely happy. The editor can continue editing like this.”
  • “I forgot to mention that my school has the following rules for gendered pronouns.”
  • “The editor changed the spelling of a technical term, but my professor spells it differently. Please keep the original spelling of this term.”

The  Structure  and Clarity Check can only be purchased in conjunction with Proofreading & Editing . Providing feedback on structure and clarity requires extensive knowledge of the text, which the editor acquires while proofreading and editing your text.

However, our Paper Formatting Service,   Citation Editing Service and Plagiarism Checker can be purchased separately.

Yes, Scribbr will proofread the summary in another language as well.

Who will proofread my summary?

If your document contains a summary in a different language, we will send this part to another editor who is a native speaker of that language. The editor will check your summary, applying our standard Proofreading & Editing service.

If you ordered any additional services, such as the Structure Check or Clarity Check, the editor will not apply them to your summary. This is because the summary is a translation of your abstract – you already receive Structure and Clarity feedback on the text in the original language. Therefore, when proofreading your summary, the editor will focus on making sure your language and style is correct.

How does it work?

We will create a new assignment within your order and send you a confirmation email. This also means that you will receive a separate email/SMS notification from us when the editor has finished proofreading your summary. Once your summary is proofread, you can download it via your Scribbr account and read the editor’s feedback.

Yes, we can provide a certificate of proofreading.

As soon as the editor delivers the edit, you can email us at [email protected] to request a certificate.

Please indicate the following in your email:

  • Your order number
  • Your full name
  • The title of your work

We will create a PDF certificate and email it to you as soon as possible.

Scribbr specializes in editing study-related documents . We proofread:

  • PhD dissertations
  • Research proposals
  • Personal statements
  • Admission essays
  • Motivation letters
  • Reflection papers
  • Journal articles
  • Capstone projects

Yes, when you accept all changes and delete all comments your document is ready to be handed in.

How to accept all changes:

  • Word for Mac 2011

How to remove all comments:

When you’ve finished this, others will no longer be able to see the changes made by the editor.

  • Read your last version one last time to make sure everything is the way you want it.
  • Save your document as a .pdf file to come across more professional and to ensure the format of your document doesn’t change.

Yes, in the order process you can indicate your preference for American, British, or Australian English .

If you don’t choose one, your editor will follow the style of English you currently use. If your editor has any questions about this, we will contact you.

Yes, you can upload your thesis in sections.

We try our best to ensure that the same editor checks all the different sections of your thesis. When you upload a new file, our system recognizes you as a returning customer, and we immediately contact the editor who helped you before.

However, we cannot guarantee that the same editor will be available. Your chances are higher if

  • You send us your text as soon as possible and
  • You can be flexible about the deadline.

Please note that the shorter your deadline is, the bigger the risk that your previous editor is not available.

If your previous editor isn’t available, then we will inform you immediately and look for another qualified editor. Fear not! Every Scribbr editor follows the  Scribbr Improvement Model  and will deliver high-quality work.

However, every editor has a slightly different editing style, so you may notice small inconsistencies in editing choices. As with every proofreading order, be sure to carefully review your editor’s changes and suggestions as you finalize your text to ensure that everything is as you want it.

The fastest turnaround time is 12 hours.

You can upload your document at any time and choose between four deadlines:

At Scribbr, we promise to make every customer 100% happy with the service we offer. Our philosophy: Your complaint is always justified – no denial, no doubts.

Our customer support team is here to find the solution that helps you the most, whether that’s a free new edit or a refund for the service.

Every Scribbr order comes with our award-winning Proofreading & Editing service , which combines two important stages of the revision process.

For a more comprehensive edit, you can add a Structure Check or Clarity Check to your order. With these building blocks, you can customize the kind of feedback you receive.

You might be familiar with a different set of editing terms. To help you understand what you can expect at Scribbr, we created this table:

Types of editing Available at Scribbr?


This is the “proofreading” in Scribbr’s standard service. It can only be selected in combination with editing.


This is the “editing” in Scribbr’s standard service. It can only be selected in combination with proofreading.


Select the Structure Check and Clarity Check to receive a comprehensive edit equivalent to a line edit.


This kind of editing involves heavy rewriting and restructuring. Our editors cannot help with this.

View an example

Scribbr not only specializes in proofreading and editing texts in English , but also in several other languages . This way, we help out students from all over the world.

As a global academic writing proofreading service, we work with professional editors  – all native speakers – who edit in the following languages :

This way, you can also have your academic writing proofread and edited in your second language!

Please note that we do not offer Finnish proofreading, but students can still upload English papers on scribbr.fi .

Yes, regardless of the deadline you choose, our editors can proofread your document during weekends and holidays.

Example: If you select the 12-hour service on Saturday, you will receive your edited document back within 12 hours on Sunday.

The footnotes are not automatically included in the word count.

If you want the language errors in your footnotes to be corrected by the editor, you can indicate this in step 3 of the upload process . The words in the footnotes are then automatically added to the total word count.

Need help with your references?

  • If you use the APA reference style, you can use our free APA Citation Generator or the articles about APA in our Knowledge Base.
  • If you’d like us to check your references for consistency, you can use our Citation Editing Service .

To keep our prices competitive, we do not offer a free trial edit. However, if your document is longer than 30,000 words, we are happy to provide you with a sample edit of 2,000 words to ensure you are satisfied with the editor’s editing style.

Rest assured, our customers are very satisfied with our proofreading services. We’re proud that they have rated us with an excellent 4.6 on Trustpilot. In the unlikely event that you have a less positive experience, we’ll solve that with our 100% happiness guarantee !

After your thesis has been edited , you will receive an email with a link to download the edited document.

The editor has made changes to your document using ‘ Track Changes ’ in Word.  This means that you only have to accept or ignore the changes that are made in the text one by one.

It is also possible to accept all changes at once. However, we strongly advise you not to do so for the following reasons:

  • You can learn much by looking at what mistakes you have made.
  • The editors do not only change the text, they also place comments when sentences or sometimes even entire paragraphs are unclear. We therefore advise you to read through these comments and take into account your editor’s tips and suggestions.
  • Because of the many changes, sometimes there may be double spaces, double periods, or other minor mistakes in a sentence. Checking the changes one by one, you can easily detect these minor errors.

We have written a manual in which we explain step by step how ‘Track Changes’ works.

Check out an example

Our editors are very experienced and will do their utmost to correct all errors in your thesis .

However, with our current rates, an editor can only check your thesis once. This may cause an editor to overlook an error. We can therefore not guarantee that your thesis is 100% error free after you have had your thesis edited.

The editor uses ‘Track Changes’ in Word when editing your thesis.

Don’t know how this works? Then read the following guide  in which we explain step by step how ‘Track Changes’ works.

No, we do not provide you with a clean copy. You will always receive a file edited with tracked changes .

We do this for two main reasons:

  • In most papers, there are sentences that the editor cannot edit without additional information from the author. In these cases, your editor will provide guidance but leave you to implement the feedback. If we were to simply accept the changes for you, then these issues would be left unaddressed.
  • We believe students should be accountable for their work. Our editors can correct language errors and coach you to be a better writer. However, the end product belongs to you and should reflect your ideas and decisions.

All Scribbr editors are language experts with interests in different subject areas.

You can indicate your field of study when you upload your document . We’ll make sure that the editor who proofreads your work is familiar with your discipline and its specialist vocabulary.

These are the fields of study you can choose from, and examples of the main subjects in each field:

  • Business and Management: Business Administration, Hotel Management, Accountancy, Marketing
  • Economics: Business Economics, Econometrics, Finance
  • IT and Engineering: ICT, Computer Science, Artificial Intelligence, Applied Mathematics, Civil Engineering, Industrial Design, Electrical Engineering
  • Natural and Life Sciences: Biomedical Sciences, Biology, Chemistry
  • Geography, Agriculture and Environment: Ecology, Earth Sciences, Environmental Studies, Urban Planning
  • Health and Medical Sciences: Medicine, Obstetrics, Pharmacy, Nutrition, Dentistry
  • Arts and Humanities: Philosophy, History, Literature, Cultural Studies, Theology
  • Law and Policy: Law, Political Science, Public Policy, Human Rights
  • Social and Behavioral Sciences: Psychology, Sociology, Anthropology, Communication Sciences

Editors don’t have to be experts in the content of your paper, but they do know how to present it in the best way possible! Our goal is to improve your writing and give you feedback on the readability, structure, logic, and clarity of your text. We know from experience that the most effective editors are specialists in language and academic writing.

We’ve carefully selected and trained all of our editors to proofread theses and other academic documents. Once they’re qualified, we continue to carefully monitor their work to make sure we always deliver the highest quality .

A translation editor that becomes your best friend.

Forget about traditional paradigms- Bureau Works integrates with cutting-edge AI to give you unprecedented insights and productive companionship.

assignment editor translation

What’s our translation editor all about?

Our editor is all about providing translators with relevant insights. It reminds you about your knowledge base, keeps you within the parameters you set, and helps you check the integrity of your work. Our editor gives you visibility on how your work will render and allows you to focus on what you do best: translating. Forget keeping track of things, Bureau Works lets you focus on making the best choices with all the right information at your fingertips.

Our Translation Editor makes it easy

Whether your need to keep track of translation dilation or adherence to your glossaries, our editor makes it easy for you to keep track of all aspects of your workflow. Also, you can take advantage of our machine translation engine or integrate your own at no extra cost, and add comments while you translate so that you know which segments to return to later. It's a real translation workhorse.

assignment editor translation

Next level contextualization

It's a competitive landscape and every bit of advantage counts. Our live preview allows you to understand how your sentences will look when published. This is particularly powerful for websites, code, or other visually contextualized content. It's not just about what words say, it's about how they look and where they are placed.

assignment editor translation

Terminology beast

Add terms to your glossaries on the fly. Our editor will remind you of all your terminology in one or multiple glossaries at the same time.

assignment editor translation

There is never enough focus on cyber-security. Our SOC2 Type II certification is only a small token that conveys our commitment to information security best practices. From encryption to MFA, from data storage to transfer, our people have security a key focus.

assignment editor translation

Supported file types

We support dozens of file types with a unique file parsing and segmentation approach. Everything from complex structured files such as XML and YAML to simple Microsoft Word and PowerPoint files are supported. Our platform makes it easy for translators to focus on what they should be translating and prevents them from making undesirable changes to code, variables, and file structures.

assignment editor translation

Simple but effective, our editor is built with:

Integrations.

assignment editor translation

Zendesk Integration for Translation

assignment editor translation

Wordpress Integration for Translation

assignment editor translation

Marketo Integration for Translation

assignment editor translation

Kentico Integration for Translation

assignment editor translation

GitHub Integration for Translation

assignment editor translation

Drupal Integration for Translation

assignment editor translation

AEM Integration for Translation

Stop playing around and take bwx for a spin.

assignment editor translation

For the brave.

Content-Type

assignment editor translation

  • Digital Offerings
  • Biochemistry
  • College Success
  • Communication
  • Electrical Engineering
  • Environmental Science
  • Mathematics
  • Nutrition and Health
  • Philosophy and Religion
  • Our Mission
  • Our Leadership
  • Accessibility
  • Diversity, Equity, Inclusion
  • Learning Science
  • Sustainability
  • Affordable Solutions
  • Curriculum Solutions
  • Inclusive Access
  • Lab Solutions
  • LMS Integration
  • Instructor Resources
  • iClicker and Your Content
  • Badging and Credidation
  • Press Release
  • Learning Stories Blog
  • Discussions
  • The Discussion Board
  • Webinars on Demand
  • Digital Community
  • Macmillan Learning Peer Consultants
  • Macmillan Learning Digital Blog
  • Learning Science Research
  • Macmillan Learning Peer Consultant Forum
  • The Institute at Macmillan Learning
  • Professional Development Blog
  • Teaching With Generative AI: A Course for Educators (Start date May 13th, 2024)
  • Teaching With Generative AI: A Course for Educators (Start date July 8, 2024)
  • English Community
  • Achieve Adopters Forum
  • Hub Adopters Group
  • Psychology Community
  • Psychology Blog
  • Talk Psych Blog
  • History Community
  • History Blog
  • Communication Community
  • Communication Blog
  • College Success Community
  • College Success Blog
  • Economics Community
  • Economics Blog
  • Institutional Solutions Community
  • Institutional Solutions Blog
  • Handbook for iClicker Administrators
  • Nutrition Community
  • Nutrition Blog
  • Lab Solutions Community
  • Lab Solutions Blog
  • STEM Community
  • STEM Achieve Adopters Forum
  • Contact Us & FAQs
  • Find Your Rep
  • Training & Demos
  • First Day of Class
  • For Booksellers
  • International Translation Rights
  • Permissions
  • Report Piracy

Digital Products

Instructor catalog, our solutions.

  • Macmillan Community

Exploring the Translation Assignment

roy_stamper

  • Subscribe to RSS Feed
  • Mark as New
  • Mark as Read
  • Printer Friendly Page
  • Report Inappropriate Content

Stamper_01_29_16_LR.PNG

  • an insider's guide to academic writing
  • rhetorical knowledge
  • writing conventions
  • writing in the disciplines

You must be a registered user to add a comment. If you've already registered, sign in. Otherwise, register and sign in.

  • Bedford New Scholars 50
  • Composition 565
  • Corequisite Composition 58
  • Developmental English 38
  • Events and Conferences 6
  • Instructor Resources 9
  • Literature 55
  • Professional Resources 4
  • Virtual Learning Resources 48

What Does an Assignment Editor Do?

Learn About the Salary, Required Skills, & More

The Balance / Ellen Lindner

  • Technology Careers
  • Sports Careers
  • Project Management
  • Professional Writer
  • Music Careers
  • Legal Careers
  • US Military Careers
  • Government Careers
  • Finance Careers
  • Fiction Writing Careers
  • Entertainment Careers
  • Criminology Careers
  • Book Publishing
  • Animal Careers
  • Advertising
  • Assignment Editor Duties & Responsibilities

Assignment Editor Salary

  • Education, Training, & Certification
  • Assignment Editor Skills & Competencies

Job Outlook

Work environment, work schedule, comparing similar jobs.

  • Mercer University

An assignment editor works at the assignment desk, which is the nerve center of any newsroom. This is where newsroom staff members monitor multiple sources for breaking news, including police and fire scanners. When possible news arises, the assignment editor works with reporters, photographers, producers, and other staff members to assign and develop story ideas.

Small companies sometimes have one assignment editor who is responsible for organizing the assignment desk to operate around the clock. In larger newsrooms, there may be a team of assignment editors that take turns staffing the desk.

Assignment Editor Duties & Responsibilities

The job generally requires the ability to perform the following duties:

  • Monitor multiple sources for possible news stories
  • Develop and propose a daily news coverage plan
  • Lead newsroom staff meetings to review possible stories and assignments
  • Help choose which journalists, photographers, and other staff members are assigned to cover stories
  • Stay on top of all stories to ensure they're developing as planned and determine which ones are not coming together
  • Be the main point of communication between reporters, production teams, and executive staff on developing stories

It's up to the assignment editor to assign people to investigate and report on news stories. The assignment editor's day is sometimes spent shifting people and equipment around so that as many stories get covered as possible, with an eye out on how to handle breaking news coverage at any moment.

When working in television, an assignment editor may also work with the tv producer to decide which crews will take live trucks or a helicopter to broadcast live during a newscast. Also, a TV news anchor who is reviewing scripts just before airtime will often turn to the assignment editor to confirm facts.

An assignment editor's salary can vary depending on location, experience, and employer. The U.S. Bureau of Labor Statistics offers salary data for the broader editor category, but it doesn't offer separate data on the assignment editor subcategory:

  • Median Annual Salary: $59,480 
  • Top 10% Annual Salary: $114,460 
  • Bottom 10% Annual Salary: $30,830  

Education, Training, & Certification

Most assignment editors have the same types of degrees as other editors and journalists in a newsroom.

  • Education: Most employers prefer candidates that have at least a bachelor’s degree in communications, journalism, or English. 
  • Experience: This is often key to getting this type of job, because experience is key to building a list of contacts and learning how to operate smoothly. Employers usually prefer candidates with a background in the type of media in which they specialize, whether it's television, digital, or print news.
  • Training: Most training happens on the job. Aspiring assignment editors may want to find an internship position at a newsroom assignment desk.

Assignment Editor Skills & Competencies

To be successful in this role, you’ll generally need the following skills and qualities: 

  • Editorial judgment: Assignment editors need to be able to quickly decide whether a story is newsworthy. And although they aren't usually writing the stories themselves, they need to know all of the components of a good news story to guide reporters on coverage.
  • Interpersonal skills: Successful assignment editors form relationships with many contacts that can help bring a story together. For example, someone in this role at a local TV news station may have all the county sheriffs' home telephone numbers on speed-dial and be on a first-name basis with the current and previous mayors.
  • Organizational skills: An assignment editor must be able to organize the logistics and track the details of several stories at a time and keep everything on schedule.
  • Communication skills: An assignment editor must skillfully communicate with all of the staff involved in making news stories come together, including reporters, photographers, production teams, and executive staff.

The U.S. Bureau of Labor Statistics projects that employment in this field will grow 6 percent through 2026, which is slightly slower than the overall employment growth of 7 percent for all occupations in the country. The BLS it doesn't offer separate data on the assignment editor subcategory.

Most of this job is done in an office working under several tight deadlines at once. Those who thrive on pressure and get an adrenaline rush when something unexpected happens may be best suited for this occupation.

An assignment editor usually arrives in the newsroom earlier than the other managers to get a handle on what's happening that day to brief the newsroom. Most assignment editors work full time, and many work long hours, which include evenings and weekends.

People who are interested in becoming assignment editors may also consider other careers with these median salaries: 

  • Writers and authors: $61,820
  • Reporters, correspondents, and broadcast news analysts: $40,910
  • Desktop publishers: $42,350

Source: U.S. Bureau of Labor Statistics , 2017

How to Get the Job

Build a Contact List

Making a list of contacts is the best place to start for a budding assignment editor. That involves making personal connections with people so that you can turn to them when you need information.

Join a Professional Association

The American Media Institute offers  a list of professional associations you can join. Which one you choose may depend on your specialty or medium (websites or television, for instance). This will help you build your contact list and stay up to date on the latest tools and techniques in the industry.

Search job sites that specialize in media careers, such as MediaBistro and iHire Broadcasting .

Access suspended

Your access to this feature has been temporarily suspended.

Message to you from a moderator:

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

assignment editor translation

English term

assignment editor translation

Follow or mute ("flag" or "filter")

assignment editor

4

Proposed translations

Aunque soy dela Mancha no mancho a nadie

Works in: English to Spanish

jefe de redacción [de radio]

Something went wrong..., you have native languages that can be verified.

You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.

Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.

Your current localization setting

Select a language.

  • Português (Br)
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Multiple search

Get started

TED Translators and transcribers help spread ideas to a global audience. We use a free, state of the art subtitling platform called CaptionHub. Here's what you need to know to get started.

Subtitles go through the following steps before publication:

assignment editor translation

1. Transcription

TED provides an original transcript for all TED and TED-Ed content. For TEDx talks, volunteers are able to utilize auto-generated transcriptions as a base, or create their own from scratch.

2. Translation

Subtitles are translated from the original language into the target language, using a dynamic subtitle editor. Note that TEDx transcripts must be reviewed and published before any translations can be created.

Before publication, subtitles are reviewed by an experienced volunteer. Once reviewed, subtitles publish directly to the TED.com video player and YouTube for the world to enjoy.

TED places tremendous priority on crediting volunteers for their contributions. Volunteers with published subtitles will have:

  • Their profile appear in our translator directory
  • A special TED profile page, listing their published work
  • Their name credited in TED’s video player when TED Talk subtitles are active

Requirements

Language and subtitling skills:

  • Volunteer translators should be fluently bilingual in both source and target languages.
  • Volunteer transcribers should be fluent in the transcription language.
  • Volunteer translators and transcribers should be knowledgeable of subtitling best practices .

Assignments:

  • Linguists (translators and transcribers) can claim up to 3 editing assignments.
  • Reviewers and Language Supervisors can claim up to 3 editing assignments and 5 review assignments at the same time.
  • New volunteers should work on one assignment at a time.
  • Assignments should be completed within 30 days.

Watch a tutorial on getting started with TED Translators

A quick primer on TED Translators guidelines and subtitling best practices.

Next, learn about our subtitling best practices!

Learn more about subtitling best practices, collaboration tips and style guidelines.

Contact us at [email protected].

assignment editor translation

depo 25 bonus 25 to 5x

bonus new member

depo 25 bonus 25

mndrmndr.com

bonusdeposit.net

https://www.greentourstanzania.com/wp-includes/customize/

https://www.greentourstanzania.com/wp-includes/js/product/

bonus new member 100

Assignment Editor

What is an assignment editor the driving force behind the hottest news stories.

assignment editor translation

More people are glued to their phones and TV screens than ever before, fascinated by current events from around the world. Have you ever wondered who’s in charge of planning the content that makes it to the front of the line? A lot of that responsibility falls on the assignment editor, which is someone who spends their time collaborating with various sources to develop and plan reporting assignments.

What do the typical duties of an assignment editor consist of?

  • Communicate with inbound public reports
  • Assign writers, editors, journalists, and photographers to follow-up on leads
  • Listen to police scanners and monitor social media
  • Develop relationships with local law enforcement, fire departments, and government offices
  • Fact-check, edit, and design final presentations 

Assignment editors need to have a firm grasp of what the public wants to see and hear, so critical thinking skills are a must. This is a fast-paced position that’s not for the faint of heart. If you excel in a high-stress, deadline-driven environment, and are good at  building lasting relationships , then this might just be a fantastic career choice for you.

Thankfully, in this article, we’ll review everything you need to know to land a position as an assignment editor. We’ll first cover the typical requirements, including past experience, education, and training. Then, we’ll give an example of what a job post might look like. Lastly, we’ll examine salaries, work schedules, and work environment in detail.

Typical Requirements for Becoming an Assignment Editor

assignment editor translation

Landing a position as an assignment editor takes time, passion, and commitment. The landscape is competitive, and employers will have plenty of candidates to choose from. Here’s what they typically look for:

  • Job Experience

Experience trumps all when it comes to obtaining a position as an assignment editor. Qualified candidates should have at least 2-years of experience working in print or broadcast journalism. Including copywriting, staff writing, editing, and research.  Completing an internship  in a similar line of work will also be helpful.

The ability to forge strong professional relationships is crucial – since you’ll be collaborating with different public and government entities. Because of this, be sure to describe your role in any group projects to show you’re a team player with the ability to lead.

  • Education Background

While experience is the driving force behind any successful candidate, having an education shows a certain level of commitment. Employers usually look for at least a 4-year degree in either communications, journalism, English, or broadcasting.

Having exceptional organizational skills is crucial for an assignment editor since you’ll be juggling numerous projects at once. Be sure to highlight any past projects that show your ability to prioritize and delegate.

  • Training and Certifications

There’s always someone more qualified, so you must find ways to stand out from the crowd. While there are no specific certifications required to land a position as an assignment editor, mentioning anything related will help.

As with most specialized positions, relevant training happens on the job. Because of this, previous experience working in a newsroom is seen as beneficial. A few outlets for gaining experience include internships, college newspapers, or entry-level positions at smaller TV or radio stations.

Sample Assignment Editor Job Description

XYZ News is seeking an energetic, creative, and aggressive assignment editor for a full-time position. Previous experience working in a newsroom is a must. Must be able to build contacts, generate ideas and stories, and be able to act decisively without hesitation. Problem-solving skills and the ability to overcome all obstacles is crucial for this fast-paced position.

Key responsibilities include:

  • Communicate effectively with producers and managers
  • Monitor police scanners for breaking news
  • Post breaking news stories to social media
  • Help coordinate all newscasts
  • Respond to inbound calls and check tip lines and emails
  • Follow breaking stories and track developments
  • Assist reporters, locate court documents, and research stories
  • Coordinate field crews
  • Contribute story ideas
  • Monitor social media and websites

Required experience, skills, and education include:

  • Minimum of 2-years of experience working in a newsroom
  • Experience using Twitter, Facebook, and other emerging social media platforms
  • Basic understanding of computers and word processors
  • General knowledge of national, local, and world news
  • Commitment to journalistic standards of accuracy and ethics
  • Work well under pressure and excel in a deadline-driven environment
  • 4-year degree with a major in journalism or broadcasting is also preferred

Assignment Editor Salary, Work Schedule, and Work Environment

assignment editor translation

Glassdoor  puts the average base-pay for assignment editors at $52,107. This ranges from a low of about $35,000, to a high of $79,000. Though, if you happen to land a position in a larger newsroom, like The Washington Post, Fox News, or CNN, then you’re looking around $100,000 depending on previous experience. There are extremes on each side of the equation, but if you stick with it, you’ll move up quickly.

As they say, the news never sleeps. If you accept a position as an assignment editor, expect to put in some long hours. This usually includes weekends, evenings, and the occasional holiday. Since the day-to-day activities for most crew members are delegated by the assignment editor, expect to arrive earlier than most.

  • Environment

Pressure, pressure, and more pressure. As an assignment editor, you’ll be expected to perform well under pressure. This means juggling multiple deadlines at the same time, answering questions, responding to leads, and reviewing all stories before they go live. If this sounds like an environment you’d thrive in, then you’ll never have a dull moment.

Final Thoughts for Landing a Position as an Assignment Editor

If you’re driven to succeed, excel in a fast-paced setting and don’t mind a little pressure. Then the exciting world of print and broadcast news might be the perfect career decision. Be sure to build a contact list early-on in your career to make yourself a valuable asset. You can also join a professional association such as the  National Association of Broadcasters  to ensure you’re following any industry best practices.

Thanks for reading – and we wish you luck with landing your dream job as an assignment editor.

Popular Sites – United States

Quick links.

Gmail

hariantulis

https://temp1.novotest.biz/id/

https://sumberjo-blitar.desa.id/images

https://sumberjo-blitar.desa.id/data

https://smpabbs.sch.id/gacor/100/

https://smpabbs.sch.id/gacor/bonus/

deposit 25 bonus 25

  •       Featured Site
  •       Airfare / Hotels / Car Rental
  •       Auction Sites
  •       Aviation
  •       Business Magazines
  •       Businesswire
  •       Computer Virus Alerts
  •       Cop Stuff
  •       Crossword Puzzles
  •       E-greeting Cards
  •       Entertainment
  •       Find Experts
  •       Gov't Directories
  •       Horoscopes
  •       Int'l Pages
  •       Internet Zines/News
  •       Local News Resources
  •       Major Locals
  •       Maps
  •       Money
  •       Network News
  •       News Magazine
  •       News Wires
  •       Newspapers
  •       Online Local Newspapers - U.S.
  •       Personal Health Site
  •       Photo Search
  •       Politics
  •       PR News Wire
  •       Radio Sites
  •       Reporter Beats
  •       Research
  •       Reverse Directories
  •       Search Engines
  •       See Hear News Now
  •       Send a Text
  •       Senior Citizen Web Sites
  •       Social Media
  •       Sports News
  •       Tabloids
  •       Time Wasters
  •       Time Zones
  •       Track Packages
  •       Travel Info
  •       TV Network Schedules
  •       TV News Sites
  •       TV Sweeps Date
  •       Weather
  •       White Pages
  •       Women's/men's Mags
  •       World Papers
  •       Yellow Pages
  •       Your Stuff
  • CenturyLink
  • Yahoo! Mail
  • Sliding Block
  • Word Search
  • Free Weather
  • Weather.com
  • Accuweather
  • Catholic Charities
  • Feeding America
  • Habitat for Humanity
  • Salvation Army
  • Wounded Warrior
  • YMCA of the USA
  • ALS Association
  • Alzheimer Assoc.
  • American Cancer
  • American Diabetes
  • Cystic Fibrosis
  • Make A Wish
  • National Kidney
  • National MS
  • National Wildlife
  • Parkinson’s Found.
  • Ronald McDonald
  • World Wildlife
  • Suggest Charity
  • Google Maps
  • Yellow Pages
  • White Pages
  • Reverse Phone
  • Fodor’s Travel

Windows on Arm finally has legs

Microsoft and qualcomm have convinced software developers to lean into their latest arm push..

By Tom Warren , a senior editor and author of Notepad , who has been covering all things Microsoft, PC, and tech for over 20 years.

Share this story

A photo of Microsoft’s 2024 Surface Laptop.

When I first used the Arm-powered Surface Pro X in 2019, I loved the hardware but disliked the software experience . Everything felt like it was lagging. Microsoft didn’t have native versions of Edge or its Office apps, and it was clear the Surface Pro X had been released too early. With little support from developers, Windows on Arm was unlikely to succeed.

Nearly five years later, the Windows on Arm experience has improved dramatically. Qualcomm’s new Snapdragon X Elite and X Plus processors deliver a Windows 11 experience that feels like any regular laptop. Microsoft and Qualcomm have also been pushing software developers to create more ARM64 native apps, and it has made a huge difference.

Apps like Photoshop, Dropbox, and Zoom are all native, as are entertainment apps like Spotify, Prime, and Hulu. Even Chrome, Opera, Firefox, Vivaldi, Edge, and Brave are all on Arm now. That’s a good start, but there are still many apps that will have to be emulated on these latest Copilot Plus PCs, which is where Microsoft’s Prism emulator comes in.

Microsoft claims Prism is as efficient as Apple’s Rosetta 2 translation layer and can emulate apps twice as fast as the previous generation of Windows on Arm devices. I’ve been testing the Surface Laptop over the past week and haven’t run into the erratic behavior I saw on Microsoft’s previous emulator, which also impacted battery life on the Surface Pro X. But I also haven’t seen the dramatic improvements in emulated app performance that Microsoft promised.

Microsoft’s claims are difficult to test without comparing previous Arm-based devices. YouTuber Gary Explains did exactly that , comparing the x86 or x64 versions of Firefox, Cinebench R23, and HandBrake on a Surface Pro X without Prism and then with the latest Windows 11 24H2 update that includes Prism.

A photo of Microsoft’s 2024 Surface Laptop.

Gary Explains found that Prism gave a 10 percent performance improvement in Speedometer 3 running on Firefox, an 8 percent jump in Cinebench R23 single core, and a 4.5 percent improvement in Cinebench R23 multicore compared to the previous emulator. HandBrake performance also improved by 8 percent thanks to Prism.

In my own testing, I’ve found that Prism handles compatibility for non-native apps well, but the performance varies depending on the complexity of the app. ShareX, a screenshot tool, works fine using the Prism emulator, but it’s a lightweight app. iA Writer and Notion aren’t native, but they run well on these latest Snapdragon chips, too. Discord also performs a lot better than I’ve seen on Arm in the past, but there’s still some occasional stuttering and a slight lag navigating between servers.

For more heavyweight apps, Prism doesn’t bring the experience up to what you’d find on an Intel- or AMD-powered laptop. Adobe’s Premiere Pro running emulated was practically unusable for editing a 4K video on the Surface Laptop, which is probably why Adobe is now blocking the installation of the x64 version on Snapdragon X Elite and Plus processors. An ARM64 version of Premiere Pro is planned for later this year.

Blender is another example of an emulated app with underwhelming performance. Blender doesn’t detect Qualcomm’s Adreno GPU, so everything hits the CPU instead. The performance for rendering projects is terrible as a result, with one test I performed taking more than 15 minutes to complete, compared to just over two minutes on a 13-inch MacBook Air M3. Blender will soon have a native ARM64 version, but I tested the early alpha copy, and it only marginally improved the results because it’s still not picking up the GPU correctly.

Intel has dominated the laptop GPU market with its integrated solutions for decades, so I suspect Qualcomm still needs to engage with developers of software like Blender to ensure apps are optimized for its GPUs. Blender illustrates that Microsoft’s Prism emulator can’t solve everything.

A hands-on photo of Microsoft’s 13.8-inch Surface Laptop.

Speaking of GPUs, games also don’t “just work” on the Snapdragon X Elite and X Plus, despite Qualcomm’s assurances. I didn’t make a big deal out of this for the Surface Laptop review because it’s not a gaming laptop, but gaming on Windows on Arm is disappointing right now. Shadow of the Tomb Raider kept crashing for me when I attempted to play, and most of the other games I tried just refused to launch. Fall Guys throws up an unsupported error, as does Halo Infinite . Destiny 2 didn’t even launch — no error, just a whole lot of nothing. Starfield did the same.

There aren’t many native Windows on Arm games, so Prism has its work cut out for it here. I managed to get Grand Theft Auto V working but with lots of frame stuttering. Cyberpunk 2077 also ran on the Surface Laptop 7th Edition but at around 26fps on average at low settings on 1080p resolution. The Witcher 3 , Baldur’s Gate 3 , Control , Rocket League , and Minecraft all worked out of the box, too.

The biggest issue here is that most anticheat services use kernel drivers that aren’t supported by emulation . BattlEye, a widely used anticheat service, is one of the rare exceptions that supports Windows on Arm, but it seems games like Destiny 2 that utilize this anticheat software will need to be updated to run properly here. Thankfully, there is a dedicated website that tracks which games are supported and run well. I’m not holding out much hope for Arm-powered gaming laptops anytime soon, though.

A lot of games use anticheat technologies that aren’t supported on Windows on Arm.

Another thing I’ve run into is apps just refusing to install. Google Drive is the big one here, as it throws up an error about the Windows architecture of Copilot Plus PCs not being supported. Google’s Drive app on Windows integrates into the shell much like Dropbox, which is something Microsoft didn’t originally support on Windows on Arm. There is, however, a native version of Dropbox that integrates into File Explorer, so hopefully Google is able to deliver a similar experience soon.

There are compatibility issues with external devices, too. I’ve seen reports about Brother printers and scanners not working well on Arm or simply that generic printer drivers don’t support all of the features you’d expect. There’s no easy quick fix for accessories that require driver support, and that’s only likely to come based on the sheer amount of people using these new Copilot Plus PCs. I’m less concerned about the driver issues here because I think most people will be able to plug in the type of accessories (webcams, printers, storage drives) you use on a laptop and have them up and running with the built-in drivers in Windows 11.

VPN apps are still an issue on Windows Arm, too. Bitdefender, NordVPN, and Private Internet Access don’t work. VPN developers use TAP and TUN virtual adapters and devices and need a signed driver from Microsoft to work correctly. Fortunately, Android Authority reports that VPN developers are working on ARM64 versions.

That’s encouraging because the last time I used Windows on Arm regularly in 2019 , I said, “Most of the apps I use on a daily basis haven’t been recompiled for ARM and probably never will be.” Now, it feels like app compatibility on Windows on Arm is changing on a daily basis, which is a scenario I wasn’t expecting to see five years ago.

While we’re in this transition point, you may need to use beta versions or download special builds of Windows apps that are ARM64 native — much like the macOS transition. That means the Windows Store versions of apps aren’t always ARM64, and you might be able to find the improved version on the web before the app store version is updated. That was the case initially with Slack earlier this month before the store version got updated.

Microsoft has some extra settings to control the Prism emulator.

For everything else, Microsoft does have some tools for power users that might improve app compatibility on Arm with existing unmodified x86 or x64 apps. There’s a program compatibility troubleshooter that can help enable or disable emulation settings, and you can also toggle these in the properties of an executable. You can control things like hybrid execution mode to force the use of x86-only binaries, disable floating point optimization that could impact performance, and much more. You can also modify how an emulated app uses multiple CPU cores, which might improve performance or compatibility in certain apps.

Ultimately, it’s down to app developers to focus on native ARM64 support for their apps. The sheer amount of native apps that are now available shows things are heading in the right direction. These new Qualcomm chips also provide the brute-force power to emulate apps a little better, alongside Microsoft’s Prism improvements. Day to day, I think most people won’t even run into app issues here because a lot of the key apps are already native or run well in emulation.

I’m confident a lot more ARM64 apps are still on the way. During my testing, benchmark tools and apps were updated to support ARM64, catching me by surprise. I’m willing to bet that we won’t be discussing Prism or emulated app performance as much in a year or two because native ARM64 apps will be as common as x64 apps are today after the transition from x86 began in the early 2000s. After 12 years of attempts to transition to Windows on Arm, it feels like Microsoft is finally about to succeed.

Notepad by Tom Warren /

A weekly newsletter uncovering the secrets and strategy behind Microsoft’s era-defining bets on AI, gaming, and computing.

Uber will pay you $1,000 to ditch your car for five weeks

What scotus just did to broadband, the right to repair, the environment, and more, here comes a meta ray-bans challenger with chatgpt-4o and a camera, more youtube premium plans are coming, microsoft’s ai boss thinks it’s perfectly ok to steal content if it’s on the open web.

Sponsor logo

More from Microsoft

Illustration of Fire TV Sticks and an Xbox app

Xbox Cloud Gaming is coming to Amazon’s Fire TV Sticks in July

An illustration of a hand holding up a wallet in front of a yellow background filled with money-related icons.

Know the price-matching policies for Best Buy, Target, Walmart, and others

Illustration of patent drawings of canceled Xbox cloud console.

Microsoft’s canceled Xbox cloud console gets detailed in new patent

An in-game McLaren Senna supercar from the game Forza Horizon 4.

Forza Horizon 4 will be delisted from Microsoft stores and Steam in December

IMAGES

  1. Translation Assignments

    assignment editor translation

  2. Assignment Template

    assignment editor translation

  3. Wordfast Pro Tutorial (Translation Assignment)

    assignment editor translation

  4. Advanced Translation Editor

    assignment editor translation

  5. Translation assignment

    assignment editor translation

  6. Advanced Translation Editor

    assignment editor translation

VIDEO

  1. Assignment Translation- SHALSABILLA ELDIS-1225030208-4/D

  2. Writing assignment

  3. Assignment 2

  4. Translation and Intepretation Week 3

  5. Editor: Assign paper to editor (OJS 3)

  6. English assignment topic translation and The home and the world theme and character short details

COMMENTS

  1. Translation Assignment Editor Jobs, Employment

    36 Translation Assignment Editor jobs available on Indeed.com. Apply to Reporter, Marketing Communications Coordinator, Referee and more!

  2. 1,912 Remote Translation Jobs in June 2024

    See more. Browse 1,864 open jobs and land a remote Translation job today. See detailed job requirements, compensation, duration, employer history, & apply today.

  3. Top 15 Websites to get Freelance Translation Jobs

    Service fee*: 50-100%. 4. OneHourTranslation.com. OHT is perhaps the oldest among the successful, and the most successful among the old online translation agencies. Unfortunately, its age shows: The agency's website has a distinctive "2000s" feel to it, and that likely drives the "hipper" customers away.

  4. Google Translate

    Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  5. DeepL Write: AI-powered writing companion

    Get perfect spelling, grammar, and punctuation. Sound fluent, professional, and natural. Fine-tune your writing with word and sentence alternatives. Choose a writing style and tone that fits your audience. DeepL Write is a tool that helps you perfect your writing. Write clearly, precisely, with ease, and without errors. Try for free now!

  6. Translation Assignment Editor $75,000 jobs

    12 Translation Assignment Editor $75,000 jobs available on Indeed.com. Apply to Product Owner, Public Affairs Specialist, Writer/editor and more!

  7. Free AI Writing Assistant & AI Text Editor

    Our AI Writing Assistant offers a suite of AI revision tools, including a text editor, AI reviser, translator, paraphrasing tools, and more. ... Elevate assignments with an AI essay editor to achieve academic success with targeted improvements. Professionals Gain a competitive edge with clear, error-free communication that helps you stand out ...

  8. Top 2,958 Assignment Editor Jobs (Hiring Now)

    2,958 Assignment Editor jobs available on Indeed.com. Apply to Editor, Writer/editor, Reporter and more!

  9. An Insider's Guide to the Role of an Editor

    A large component of an Editor's role is the ability to leave out personal preferences. The Editor should avoid imposing their own style and over-correct the translation. This can pose a challenge because it's tempting to make changes due to personal choices. If the style used by the translator is appropriate in every aspect, the Editor ...

  10. Assignment Proofreading Service

    Assignment Proofreading And Editing. As part of our assignment proofreading service, we will: Fix punctuation, spelling, and grammar errors. Ensure clear sentence structure and concision. Highlight areas of ambiguity or inconsistencies. Check that word choice and tone are suitably academic. Offer feedback and suggestions regarding writing style.

  11. Assignment Translation Services

    An assignment is a piece of work that needs to be completed as part of a course of study, for example, at school, college or university. You may need to get your assignment translated for a number of reasons. You may need to provide evidence of academic work when applying to study abroad and may require the translation of your assignment into ...

  12. The Work of an Editor in Translation

    A stellar translation editor has a series of characteristics that allow them to deliver impeccable services. A good editor is an editor with a perfect understanding of the source and translated language. Editing goes beyond fixing spelling and grammatical errors. It touches sensitive aspects like meaning, accuracy, and consistency.

  13. Best Practices for Machine Translation Post-Editing (MTPE)

    The editor should aim to make as few edits as possible. This approach can lead to fast and cost-effective results. Full post-editing (FPE) ... They use it to adapt to the new demands in the translation market and to efficiently complete translation assignments. Still, the post-editor isn't necessarily a translator. ...

  14. assignment editor

    Many translated example sentences containing "assignment editor" - Spanish-English dictionary and search engine for Spanish translations.

  15. Free Online Proofreader

    This is because the summary is a translation of your abstract - you already receive Structure and Clarity feedback on the text in the original language. Therefore, when proofreading your summary, the editor will focus on making sure your language and style is correct. ... We will create a new assignment within your order and send you a ...

  16. A translation editor that wants to become your best friend

    Simple but effective, our editor is built in with: Terminology checks and management. Automated Quality checks. Autocomplete. Preview for different asset kinds to maximize contextualization: Documents, Code and Web. On the go Spell-check and Terminology checks. UI/UX flexibility including inline or column visulization, font, spacing and even a ...

  17. Translation Editing: A Practical Introduction

    · An aspiring editor preparing to work professionally in this field; · An experienced editor branching out to work with translated texts; · A writer or translator seeking to hone their technical language skills;. . . Then this course is for you! This course covers: · A general introduction to the fields of translation and editing, and their ...

  18. Exploring the Translation Assignment

    Exploring the Translation Assignment. 01-29-2016 07:06 AM. In Chapter 5 of An Insider's Guide to Academic Writing, my coauthors Susan Miller-Cochran,Stacey Cochran, and I explore some differing rhetorical contexts for which academics must sometimes write, including their own scholarly communities as well as some more popular communities.

  19. Assignment Editor Job Description: Salary, Skills, & More

    An assignment editor's salary can vary depending on location, experience, and employer. The U.S. Bureau of Labor Statistics offers salary data for the broader editor category, but it doesn't offer separate data on the assignment editor subcategory: Median Annual Salary: $59,480. Top 10% Annual Salary: $114,460. Bottom 10% Annual Salary: $30,830.

  20. assignment editor

    assignment editor Spanish translation: jefe de redacción [de radio] 01:40 Aug 9, 2013: English to Spanish translations [PRO] Journalism / Magazine article ; English term or phrase: assignment editor ¿Cómo lo traducirían al español? Se refiere al "assignment editor" de una radio. Sé que en el caso de las revistas es el "jefe de redacción ...

  21. TED: Ideas change everything

    For TEDx talks, volunteers are able to utilize auto-generated transcriptions as a base, or create their own from scratch. 2. Translation. Subtitles are translated from the original language into the target language, using a dynamic subtitle editor. Note that TEDx transcripts must be reviewed and published before any translations can be created. 3.

  22. Assignment Editor

    Assignment Editor Salary, Work Schedule, and Work Environment. Salary; Glassdoor puts the average base-pay for assignment editors at $52,107. This ranges from a low of about $35,000, to a high of $79,000. Though, if you happen to land a position in a larger newsroom, like The Washington Post, Fox News, or CNN, then you're looking around ...

  23. What is meant by 'Editor Assigned'?

    1 Answer to this question. Answer: Your understanding is bang on, well, mostly. 'Editor Assigned' means that an Associate Editor (AE) has been assigned to your manuscript. The AE will now go through your manuscript to know what it's about and whether the study is interesting, novel, and relevant enough to be published with the journal and ...

  24. Windows on Arm finally has legs

    Apps like Photoshop, Dropbox, and Zoom are all native, as are entertainment apps like Spotify, Prime, and Hulu. Even Chrome, Opera, Firefox, Vivaldi, Edge, and Brave are all on Arm now.