Voice speed

Text translation, source text, translation results, document translation, drag and drop.

thesis google translation

Website translation

Enter a URL

Image translation

Exploring Google Translate-friendly strategies for optimizing the quality of Google Translate in academic writing contexts

  • Original Paper
  • Published: 01 August 2022
  • Volume 2 , article number  147 , ( 2022 )

Cite this article

thesis google translation

  • Yu-Chih Sun 1 ,
  • Fang-Ying Yang   ORCID: orcid.org/0000-0001-5262-3240 1 &
  • Hsin-Ju Liu 1  

1970 Accesses

10 Altmetric

Explore all metrics

The present study explored the types of errors found in Google Translate (GT) Chinese-to-English translations and, based on those error types, proposes strategies for optimizing the performance of GT. Seven abstracts written in both Chinese and English from seven articles published in English Teaching and Learning in 2017 were selected as the materials. The researchers compared the GT translations to the English abstracts written by the original author(s) and analyzed the problems in the translations. The problematic translations consisted of grammatical errors (35%) and lexical errors (65%). Relatedly, we propose nine specific strategies to employ when writing Chinese abstracts to be translated into English using GT. According to the strategies, we suggest that users (1) avoid native language-specific expressions, (2) maintain the use of original English terminologies in composing Chinese abstracts, and (3) enhance logical relations and expressions for the discipline-specific discourse community. Further analyses revealed that 99% of the 69 identified problems in the GT translations of the seven abstracts could be avoided by using the proposed strategies. A conceptual framework for the collaboration between GT and GT users is proposed and pedagogical implications are discussed.

Similar content being viewed by others

thesis google translation

Artificial intelligence in higher education: the state of the field

thesis google translation

Generative AI and the future of higher education: a threat to academic integrity or reformation? Evidence from multicultural perspectives

thesis google translation

Impact of ChatGPT on learners in a L2 writing practicum: An exploratory investigation

Avoid common mistakes on your manuscript.

Introduction

The United Nations’ (UN) 2030 Agenda for Sustainable Development serves as a guideline “for peace and prosperity for people and the planet” (Department Economic and Social Affairs of the United Nations, History section 2022 ). The current 17 Sustainable Development Goals (SDGs) outlined in the agenda stressed the importance of global partnerships, which require all countries to work together to recover from the negative impact of the COVID-19 pandemic (Department Economic and Social Affairs of the United Nations 2022 ). At the heart of the global partnerships lies effective intercultural communication in which language is one of the major means. Learning a new language, however, is a time-consuming process and is often constrained by a number of factors (van Lieshout and Cardoso 2022 ). With the rapid development of technology, a variety of tools have been adopted by learners to facilitate the process of language learning. An understanding of the affordances of these tools can guide the language learners to make evidence-based decisions in selecting and using the tools. The present study focuses on one of the commonly used technological tools by language learners and users, Google Translate (GT). The purpose of the study is to explore GT’s affordances in English academic abstract writing by first analyzing the translation problems by GT, and based on which, proposing nine GT-friendly writing strategies for language learners to employ when they use GT to support their English abstract writing.

Advantages of machine translation technologies

With recent development of artificial intelligence (AI), the neural machine translation system utilized by machine translation (MT) tools such as Google Translate (GT) has greatly improved the translation accuracy and quality. This improvement has led to better translations of longer texts (Ducar and Schocket 2018 ). Studies have indicated that GT can be a useful learning aid for college students in English-as-a-Foreign-Language (EFL)/English-as-a-Second-Language (ESL) contexts (Nila and Susanto 2017 ; Tsai 2019 ). Recent research shows that GT is a promising tool for learning second language (L2) vocabulary and pronunciation in self-directed settings (van Lieshout and Cardoso 2022 ). MT has recently taken on increasing importance in scholarly fields such as L2 academic writing and publishing. Previous research shows that MT helped L2 writers improved the quality (Stapleton and Kin 2019 ) and quantity of their L2 writing (Chon and Shin 2020 ). Groves and Mundt ( 2015 ) explored GT’s effectiveness in providing writing instruction in an English for academic purposes (EAP) context. They asked students to write short essays in their first language, and then they translated the essays to English with GT. The results showed that despite the fact that they still contained ungrammatical words and sentences, GT’s translations were considered comprehensible; the results even met the minimum admission standards for most academic institutions in Malaysia. In addition to improving L2 learners’ writing outcomes, MT also offers affective supports to L2 learners in the process of L2 writing by lowering their anxiety levels and enhances motivation and confidence (Lee 2020 ).

Challenges of machine translation technologies

Despite MT’s positive effects, studies (e.g., Alhaisoni and Alhaysony’s 2017 ) found that students expressed a paradoxical view toward its use in class. Teachers often have divided opinions regarding MT’s role in language learning. Jolley and Maimone ( 2015 ) reported that both students and their teachers have positive outlooks with regard to the in-class integration of MT; they also suggested that, in the future, teachers should provide guidance during the learning process in order to facilitate more appropriate use of the tool. On the other hand, some instructors still hold conservative, even antagonistic, views regarding the use of MT in class (Stapleton and Kin 2019 ). Chandra and Yuyun ( 2018 ) suggested that it is important for instructors to cover both the benefits and the limitations of using MT in class so that students can engage in productive and meaningful translation activity and language practice. In summary, specific guidelines of effective and appropriate MT use are called for. The present study responds to the call by offering MT-friendly writing strategies based on empirical evidence.

Evaluation and measurement of machine translation quality

Lee ( 2021 ) systematically reviewed and conducted meta-analysis on MT studies related to foreign language education published between 2000 and 2019. Based on the review of the studies that examined MT translation quality, Lee ( 2021 ) found that overall the most common error types produced by MT were syntactic and grammatical errors, and the translation quality was particularly poor with translation of longer texts. However, closer examinations of more recent studies reveal that the application of the neural machine translation system in MT has greatly improved the translation quality of longer texts.

Lee ( 2021 ) also indicates that, unlike the evaluation of MT outcomes in translation-related studies, the purpose of evaluating the MT translation quality in L2 learning and teaching mainly focuses on examining MT’s technological affordances for L2 learning and teaching rather than evaluating the translation quality per se. As a result, most studies evaluate students’ writing after students used MT as a supporting tool rather than directly evaluating the quality of machine translation output. For example, Tsai ( 2019 ) used two online computational writing assessment tools to assess L2 students’ MT-supported English writing. In this study, writing quality was evaluated in terms of the number of spelling and grammatical errors, the probability of errors, and lexical features (i.e., the number of words at different frequency bands and lexical density). In another study, Stapleton and Kin ( 2019 ) recruited English teachers to evaluate the quality of English essays, which were originally composed by students in their L1 (Chinese) and later translated by GT into English. A rubric on a four-point scale covering three dimensions (i.e., grammar, vocabulary, and comprehensibility) was developed to guide the teachers to evaluate the translated English text.

Previous studies show that GT has frequently been integrated into English writing classes and used as a support tool by language learners. Given the fact that GT has advanced to become a more reliable tool, and will continue to advance further, its application in the field of language learning and teaching deserves our attention. The present study, therefore, sought to explore the affordances of GT in language learning and teaching and based on which to propose strategies for enhancing its affordances by addressing the following three research questions:

What types of errors in English translation can be identified when GT is used to translate Chinese academic abstracts?

What Chinese abstract writing strategies can be used to optimize the quality of GT English translations?

To what extent can the proposed Chinese abstract writing strategies enhance the quality of GT English translations?

Seven abstracts (containing a total of 51 Chinese sentences and 2129 Chinese characters) written in both Chinese and English from seven articles published in English Teaching and Learning ( ETL ) in 2017 were selected as the materials for data analysis. ETL was chosen because the journal’s corresponding English abstracts allowed the researchers to check the accuracy of terminologies translated by GT. Also, the topics of studies published in ETL match the researchers’ field of expertise. The researchers’ familiarity with the content knowledge of the abstracts, thus, allowed for the accurate and reliable justification of the GT translations.

Data analysis

To answer Research Question 1, the researchers first used GT to translate the seven Chinese abstracts into English. The English translations generated by GT were then compared to the English abstracts written by the studies’ author(s). Differences between each Google translated English abstract and the corresponding original English abstract were identified, with those differences used to identify and code errors in the translation. Grounded theory (Glaser and Strauss   1999 ) was employed as an analytical approach. The process of data analysis was inductive, iterative, and data driven. A research assistant, who had a master’s degree in the Teaching English as a Second Language (TESOL), coded the errors and developed an initial coding system. The final coding system was developed through several rounds of data examination and discussion with the first author, who had a Ph.D. degree in TESOL.

To answer Research Question 2, the researchers examined each error in the English translations and identified the source(s) of the errors, before then using that information to modify the corresponding portion of the Chinese abstract written by the author(s). The modification strategies were coded and analyzed inductively following the same approach described in the previous paragraph.

To answer Research Question 3, the researchers used GT to translate the modified Chinese abstracts into English. Each entry of the English output was rated by the researchers to evaluate the translation outcome. More specifically, the evaluation focused on whether the use of a given modification strategy successfully resolved the errors in the English translations. A total of 69 problems in the GT translations were evaluated. A check of interrater reliability regarding all 69 entries was conducted, and it was found that the interrater reliability was 100%.

Types of errors in the GT English translations

Sixty-nine problems in the GT translations were identified (Table 1 ). Approximately 34.8% of those errors were categorized as grammatical errors, while 65.22% were categorized as lexical errors. The most common grammatical errors were instances of mispunctuation, null-subject sentences, and the misuse of conjunctions. The most common lexical errors were instances of academically inappropriate word choices; non-contextual, literal translations of Chinese texts; and untranslated or redundant/unnecessary words.

Optimization strategies for Chinese abstract writing

Nine optimization strategies for Chinese abstract writing were identified based on inductive analyses of the GT translation errors. The nine strategies (Table 2 ) can be divided into three types of actions: (1) avoidance actions: Strategies 1–3 (2) maintenance actions: Strategy 4, and (3) enhancement actions: Strategies 5–9. Each strategy is illustrated as follows:

Strategy 1: avoid using Chinese big words or set phrases, use modern Chinese

Our analyses showed that GT currently cannot appropriately process Chinese big words and ancient literary Chinese. As shown in Table 3 , one author used the Chinese word 服膺 (fú yīng; obey ) to indicate that the students in the study identified with the core value of their textbooks. Nevertheless, Google translated the Chinese word 服膺 to clothing , an uncontextual translation which totally deviated from the Chinese word’s actual meaning. The researchers then replaced 服膺 with a more modern word, 認同 (rèn tóng ; identify ). The modified Chinese text, thus, generated a contextually appropriate GT English translation—“… most children agree with the value and content of textbooks.” Of the 69 translation errors, three (4.3%) could be resolved using this strategy.

Strategy 2: avoid writing null-subject sentences

Writing a sentence without a subject is common in Chinese. The data analyses of the present study showed that GT assigned contextually inappropriate subject(s) to null-subject sentences. The associated proposed strategy recommends that the writing of null-subject sentences in Chinese, especially long, complex sentences, be avoided. As shown in Table 4 , the original Chinese text consisted of a null-subject sentence. GT assigned a contextually inappropriate subject, you , to the sentence. To avoid this problem, we added a contextually appropriate subject 研究者 (yán jiùzhě; the researchers ) to the sentence. The resulting GT output was, thus, acceptable. Of the 69 translation errors, seven (9.4%) could be resolved using this strategy.

Strategy 3: avoid using Chinese-specific punctuations

The analyses showed that GT followed the original Chinese punctuations, which generated incorrect uses of punctuation in the English translations, especially in cases of listing. As can be seen in Table 5 , we used a conjunctive coordinator, 及 (jí; and ), and a Chinese-specific punctuation mark that indicates a short pause (、) to separate three nouns in the original Chinese sentence. GT then simply used a comma to replace the Chinese-specific punctuation (、) without placing a conjunctive coordinator, and , before the last listed item. The researcher modified the Chinese text by following the English punctuation rule for listing and using commas instead of the Chinese-specific one. The modified GT English translation outcome was, thus, correctly punctuated. Four of the 69 (4.3%) translation problems were resolved using this strategy.

Strategy 4: use English terminologies directly

Strategy 4 suggests the use of English terminologies instead of Chinese terminologies when writing Chinese that is to be translated into English using GT. As shown in Table 6 , Google translated 修辭言步 (xiū cíyánbù) as rhetoric step and translated 介紹本研究 (jiè shàoběnyán jiù) as introducing this study. Although the translation output was still comprehensible, it deviated from the standard usage of the terms in this field of study. In this case, the English terms rhetorical move and occupying the niche can be used directly in Chinese abstract writing to avoid nonstandard GT translations of the terminologies. Approximately 30% of the English translation errors could be addressed using this skillful bilingual writing strategy.

Strategy 5: add the structural particle “的” ( de ) after compound-complex adjectives/adjectival phrases to distinguish the modifier from the modified noun

In Chinese, it is common to attach the attributes of a noun by directly adding complex adjectives or complex adjectival nouns before it. The analyses showed that GT was not able to distinguish the complex adjectival nouns from the nouns that they were intended to modify. Table 7 illustrates the use of Strategy 5, inserting the structural particle 的 ( de ) between the modifier from the modified noun, to overcome this problem. As shown in Table 7 , 學習成效 (xué xíchéng xiào; learning effectiveness ) was modified by adjectival nouns, 跨文化溝通能力 (kuàwén huàgōu tōngnéng lì; cross-cultural communication skills ). GT translated the entire phrase into cross-cultural communication skills learning effectiveness without identifying that 學習成效 (xué xíchéng xiào; learning effectiveness ) was the noun to be modified. We inserted the structural particle 的 ( de ) between the complex adjectival nouns and the modified noun. GT, thus, successfully identified that 學習成效 (xué xíchéng xiào; learning effectiveness ) was the modified noun and generated an appropriate translation for the phrase— learning effectiveness of cross-cultural communication skills. The analyses showed that Strategy 5 could be applied to four of the 69 (5.8%) translation errors.

Strategy 6: use circumposition such as “在…中” (zài…zhōng) to mark the abstract context where an event takes place

Circumposition combines the usage of a preposition (e.g., on the floor) and a postposition (e.g., 4 hours ago ) to create a phrase specifying the place where an action takes place. In other words, circumposition refers to the use of two prepositions in a prepositional phrase: one at the beginning of the phrase, and one at the end. In Chinese, it is common to use circumposition to surround a complement to indicate that an event takes place in abstract locations or contexts. Our data analyses showed that using Chinese circumposition to specify abstract contexts can enhance the clarity of GT English translations. As shown in Table 8 , the context identified in the sentence was an abstract context, 學術寫作 (xué shùxiě zuò; academic writing ). In the original Chinese text, the author only used a preposition, 在 (zài; in ), to indicate the context. The GT placed the resulting prepositional phrase, 在學術寫作 in academic writing , at the end of the sentence, which resulted in an ambiguous sentence; the elements which form the object of the sentence were separated into two: the relationship between the presentation and coherence and in academic writing. The structure of circumposition, 在學術寫作中 in academic writing , was added to the modified Chinese text. Although the English translations of 在學術寫作 ( in academic writing ) and 在學術寫作中 ( in academic writing ) were the same, the use of circumposition in the Chinese text generated a much clearer English sentence in which the elements which formed the object of the sentence were more consolidated.

Strategy 7: use a coordinating conjunction such as “並(且)/而(且)” (bìngqiě/érqiě) to introduce additional ideas

Explicitly marking relations between phrases or clauses can enhance the clarity of GT output. As shown in Table 9 , the original Chinese text included three verb phrases without linking them with any coordinating conjunctions. The logical relations of the three verb phrases were not explicitly specified. GT, thus, translated the second verb phrase into two separate verb phrases, which deviated from the meaning of the original text. In the modified Chinese text, a coordinating conjunction, 並 ( and ), was added to introduce the third verb phrase. The addition of the coordinating conjunction resulted in an accurate translation of the three verb phrases.

Strategy 8: use an infinitive phrase such as “以/來”(yi/lai; in order to) to suggest that the latter clause marks the purpose of the former clause

Like Strategy 7, Strategy 8 can also be used to explicitly mark the logical relations between clauses. Table 10 illustrates an example of using an infinitive phrase, 以 or 來 ( in order to ), to introduce a purpose clause. In the original Chinese text, the author used a coordinating conjunction, 並 ( and ), to introduce a clause that was supposed to indicate a purpose. GT was unable to precisely translate this rhetorical move. An infinitive phrase, 以 ( in order to ) was used to replace 並 ( and ) in the modified Chinese text. The modified GT English translation, thus, produced a to-infinitive clause that properly introduced a purpose.

Strategy 9: use academically appropriate vocabulary and phrases instead of colloquial expressions

As shown in Table 11 , in the original Chinese text, the author chose the Chinese word 訪問 (fǎng wèn) to indicate interview ; however, the word 訪問 carries other general, colloquial meanings such as visit . Such a word choice resulted in an unprofessional GT translation in this context— visit . According to the proposed strategy, the word 訪問 was replaced by 訪談 (fǎng tán), a more specific one meaning interview in Chinese academic writing. The modified Chinese text, thus, generated an accurate GT English translation. The inductive analysis showed that a total of 11 (15.9%) of the GT translation errors could be avoided by using this strategy.

Evaluation of the Chinese optimization strategies

Each portion of the modified English output was evaluated. The evaluation focused on whether the use of the given modification strategy successfully avoided the problematic English translation output. Among the 69 identified problems in the GT translations, 68 were avoided using the proposed strategies. This finding indicates that the proposed optimization strategies can be used to resolve approximately 99% of the problems in GT English translations.

Discussion and conclusion

The present study explored the types of errors found in English translations produced by GT and proposes the use of various strategies to enhance the quality of GT translations. The results showed that using the nine GT strategies introduced in the study to modify the Chinese input into GT can correct approximately 99% of the errors in the original English translations. In other words, the findings of the study revealed that by understanding the capabilities and limitations of GT and understanding their own capabilities and limitations, GT users can utilize strategies that effectively compensate for both types of limitations and optimize the performance of GT.

In Fig.  1 , Zone 1 is the area in which both the user and GT can perform well. Zone 1 can be enlarged either through the user’s development of proficiency in the target language or through the advancement of the technology employed by GT. Zone 2 is the area in which GT still does not perform well but the user’s capability in the language can compensate for the limitations of GT. Zone 3 is the area in which the user can employ various strategies to enhance the quality of GT’s performance and therefore exceed his or her own limitations. This zone has been identified in previous studies; for example, GT was shown to outperform EFL users in terms of the use of precise vocabulary (Stapleton and Kin  2019 ; Chandra and Yuyun 2018 ). By using the nine strategies developed in this study, users can maximize the capability of Zone 3 and generate satisfactory translations. Finally, Zone 4 is an area that shows the limitations of GT. This zone can be reduced by growing Zones 1, 2, and 3. That is, the development of language proficiency, the skillful use of strategies to enhance the performance of GT, and the advancement of GT itself can lessen the size of Zone 4.

figure 1

Conceptual framework of cooperation between users and Google Translate

Function-oriented language learning and teaching

As presented in Zone 3 in Fig.  1 , from a function-oriented perspective, the proposed strategies do not require fully proficient language skills. With partial, general knowledge of the target language, users can better utilize GT to reach the goal of effective communication, unlike traditional language teaching pedagogy where teachers take time to guide students in a step-by-step manner to develop academic writing skills. This requires a long developmental process for a learner to reach the proper level of communicative competence in order to participate in the discourse community of academic writing. With the help of GT, it is possible for learners who have only limited language proficiency in the target language but strong research ability, profound discipline-specific knowledge, and knowledge of the relevant terminologies in the target language to be empowered and given the access necessary to contribute their research findings to the field, thereby speeding up the creation and dissemination of knowledge.

New lingua franca

This vision of skillful user collaboration with GT to achieve effective communication may redefine the concept of a lingua franca in the future. With the swift development of GT, the term lingua franca might no longer refer to any particular language; instead, lingua franca could actually refer to the use of one’s first language along with appropriate GT strategies. That is, the new definition of lingua franca should be applicable to any language as long as it is written in a form that can effectively be translated into any other language through machine translation. In other words, the new lingua franca could be any language as long as it is written in a form with high machine readability.

Pedagogical implications

The concept of collaborating with GT using appropriate strategies may further transform the role of language learners into that of functional language users who could carry out real-life communication by skillfully drawing from their knowledge of their first language and the target language. This advancement may fundamentally change our beliefs about language teaching and learning. The collaboration between GT and language users is not meant to override the need for L2 learning or eradicate current practices of English academic writing. Instead, a shift of instructional focuses would become the priority. For example, English academic writing classes could potentially reduce the levels of laborious skill practice and training currently employed to teach some linguistic functions which GT can handle better, such as the use of tenses and definite/indefinite articles. More training could focus instead on aspects of language that GT currently cannot handle well, such as logical connections between ideas. Also, as the present GT technology is still far from being able to generate error-free translations (Ducar and Schocket 2018 ), L2 learners who use GT to support their writing still need to be competent in identifying and correcting problematic translations. In other words, users still need to learn the target language to be able to effectively evaluate the GT output. However, learners may no longer need to master a language before they can produce academic text with high readability if they assume an active, not a passive, role as a GT user through the use of the nine strategies proposed in the study.

Limitations and future research

The present study has several limitations which could be used to inform the objectives of future research. First, the GT strategies proposed by the study were proposed based on the analyses of problematic GT translations. Further empirical data are needed to examine the effectiveness of the proposed strategies. Second, it is still unclear how the strategies will be used by language learners. Future studies could employ qualitative research methods such as using think-aloud protocols to gain insights into learners’ use of the strategies and to examine the effectiveness of the strategies. The findings of such research could shed new light on the integration of these strategies into future curriculum and lesson designs of EAP courses. Also, as previous studies have shown that learners with different levels of language proficiency can take advantage of GT to various extents, it is important to explore how individual differences in factors such as language proficiency and attitudes toward GT-assisted writing influence the effective use of the proposed GT strategies. Moreover, the translation data used in the present study and the proposed strategies were limited to English academic writing. Future studies could explore specific GT strategies for different writing genres. Finally, to realize the vision of using one’s own language as a lingua franca, the collaboration between GT and users will have to be explored in more language pairs in the future, as the present study was limited to English-Chinese translation alone.

Data availability

The datasets generated during and/or analyzed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.

Alhaisoni E, Alhaysony M (2017) An investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate. Int J Engl Lang Educ 5(1):72–82. https://doi.org/10.5296/ijele.v5i1.10696

Article   Google Scholar  

Chandra SO, Yuyun I (2018) The use of Google Translate in EFL essay writing. LLT J 21(2):228–238

Chon YV, Shin D (2020) Direct writing, translated writing, and machine-translated writing: a text level analysis with Coh-Metrix. Engl Teach 75(1):25–48

Department Economic and Social Affairs of the United Nations (2022, February 23) The 17 goal: history. https://sdgs.un.org/goals

Ducar C, Schocket DH (2018) Machine translation and the L2 classroom: pedagogical solutions for making peace with Google Translate. Foreign Lang Ann 51(4):779–795. https://doi.org/10.1111/flan.12366

Glaser BG, Strauss AL (1999) The discovery of grounded theory: strategies for qualitative research. Routledge

Groves M, Mundt K (2015) Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. Engl Specif Purp 37:112–121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001

Jolley JR, Maimone L (2015) Free online machine translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors. In: Moeller AJ (ed) Learn languages, explore cultures, transform lives. Central States Conference on the Teaching of Foreign Languages Egg Harbor, WI, pp 181–200

Lee S (2020) The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Comput Assist Lang Learn 33(3):157–175

Lee SM (2021) The effectiveness of machine translation in foreign language education: a systematic review and meta-analysis. Comput Assist Lang Learn. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901746

Nila SF, Susanto T (2017) Google Translate impacts on Students’ translation of economic text: accuracy and acceptability. In: UNNES international conference on ELTLT.

Stapleton P, Kin BLK (2019) Assessing the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: a study of primary L2 writers in Hong Kong. Engl Specif Purp 56:18–34. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.07.001

Tsai SC (2019) Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Comput Assist Lang Learn 32(5–6):510–526. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361

van Lieshout C, Cardoso W (2022) Google Translate as a tool for self-directed language learning. Lang Learn Technol 26(1):1–19

Google Scholar  

Download references

This work was supported by Ministry of Science and Technology, Taiwan [Grant No. 108-2410-H-009-018].

Author information

Authors and affiliations.

Institute of Teaching English to Speakers of Other Languages, National Yang Ming Chiao Tung University, 1001 University Rd., Hsin-chu, 300, Taiwan

Yu-Chih Sun, Fang-Ying Yang & Hsin-Ju Liu

You can also search for this author in PubMed   Google Scholar

Corresponding author

Correspondence to Fang-Ying Yang .

Ethics declarations

Conflict of interest.

On behalf of all authors, the corresponding author states that there is no conflict of interest.

Rights and permissions

Springer Nature or its licensor holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.

Reprints and permissions

About this article

Sun, YC., Yang, FY. & Liu, HJ. Exploring Google Translate-friendly strategies for optimizing the quality of Google Translate in academic writing contexts. SN Soc Sci 2 , 147 (2022). https://doi.org/10.1007/s43545-022-00455-z

Download citation

Received : 01 November 2021

Accepted : 14 July 2022

Published : 01 August 2022

DOI : https://doi.org/10.1007/s43545-022-00455-z

Share this article

Anyone you share the following link with will be able to read this content:

Sorry, a shareable link is not currently available for this article.

Provided by the Springer Nature SharedIt content-sharing initiative

  • Machine translation
  • Google Translate
  • Academic writing
  • English for academic purposes
  • Find a journal
  • Publish with us
  • Track your research
  •   Hjem
  • Universitetet i Stavanger
  • Faculty of Arts and Education
  • Department of Cultural Studies and Languages (HF-IKS)
  • Student papers (HF-IKS)
  • Vis innførsel

Google Translate: A helpful aide? A mixed method sequential explanatory study on the usage and effects of Google Translate in three Norwegian EFL classes

Haukelid, kristian fellowes, master thesis.

Thumbnail

Permanent lenke

Utgivelsesdato.

  • Student papers (HF-IKS) [770]

Sprin Journal of Arts, Humanities and Social Sciences

Students Attitudes and Perceptions Toward Using Google Translate at Ghor Institute of Higher Education

  • Juma Khan Pazhman Assistant Professor, Mathematics Department, Education Faculty, Ghor Institute of Higher Education, Ghor, Afghanistan
  • Zabiullah Tabesh Teaching Assistant, English Department, Education Faculty, Ghor Institute of Higher Education, Ghor, Afghanistan

The easiest and most accessible way for learners to meet their translation needs is by using Google Translate. Machine translation is now an integral part of learning a foreign language, particularly Google Translate (GT), which has influenced EFL learning as an online dictionary. It is used to translate from the source language to the target language. It is widely used by Afghan second-language learners today for translating between English and Farsi languages. The purpose of the present study was to explore students’ attitudes and perceptions toward using Google Translate in EFL classes at the Ghor Institute of Higher Education. The data for this study were collected using a five-point Likert questionnaire and interviews with 145 English-major university students at the English Department and were analyzed both qualitatively and quantitatively. After analyzing the data, the results indicated that almost all of the participants reported using GT. The three most frequent uses of GT were to look up the meanings of unfamiliar words and to translate sentences from English to Farsi and vice versa, while translating paragraphs and articles (discourse level) was the least frequent. The results also showed that a majority of the population frequently used GT in their classes, and less than half said they used it sometimes, but the rest stated they used it always and rarely, with a very small percentage admitting they never utilized it. All in all, most of the students expressed a high level of positive attitudes toward using GT as a language learning tool in EFL classrooms. It is expected that GT will be better utilized in the future after knowing students’ perceptions and attitudes toward using it; that is, it may assist lecturers and educational practitioners in making informed decisions about its utilization in the classroom.

Agustine, I., & Permatasari, K.M. (2021). Students’ attitudes on the use of machine translation in Japanese language class. Al-Ishlah: Jurnal Pendidikan, 13, 2557-2564. DOI: https://doi.org/10.35445/alishlah.v13i3.1461

Agustin, S.N., & Siswana, S. (2022). Students’ perception on the use of google translate for English learning. UHAMKA International Conference on ELT and CALL (UICELL).

Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 5(1), 72-82. DOI: https://doi.org/10.5296/ijele.v5i1.10696

Alharbi, B. (2022). Use of Google Translate for translating scientific texts: An investigation with Saudi English-major students. World Journal of English Language. 13 (1), 131-137. DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v13n1p131

Ardila, S. (2021). Perception of using machine translation in English subject of Islamic education department students. SKETCH JOURNAL: Journal of English Teaching, Literature and Linguistics,1(1),23-32.

Axelina, M., & Setiawan, A. (2021). Students’ perception on the use of Google Translate. Beginner Education Journal (BEJo), 1(1), 1–14. DOI: https://doi.org/10.32528/issh.v2i1.120

Bahri, H., & Mahadi, T. S. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7, 161-167. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161

Chandra, S., & Yuyun, I. (2018). The use of Google Translate in EFL essay writing. LLT Journal: A Journal on Language and Language Teaching, 21, 228-238. DOI: https://doi.org/10.24071/llt.v21i2.1539

Chompurach, W. (2021). “Please let me use Google Translate”: Thai EFL students’ behavior and attitudes toward Google Translate use in English writing. English Language Teaching, 14(12), 23-34. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v14n12p23

Clifford, J., Merschel, L., & Munné, J. (2013). Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning? The Acquisition of Second Languages and Innovative Pedagogies, 10, 108–121.

Dewi, M. O. K. (2016). The students’ perception on the use of Google Translate in writing analytical exposition text. A study at SMAN [Thesis, Sanata Dharma University].

http://repository.usd.ac.id/id/eprint/3052

Farzi, R. (2016). Taming translation technology for l2 writing: documenting the use of free online translation tools by ESL students in a writing course [Thesis, University of Ottawa].

Ghasemi, H., & Hashemian, M. (2016). A comparative study of Google Translate translations: An error analysis of English-to-Persian and Persian-to-English translations. English Language Teaching, 9(3), 13-17. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v9n3p13

Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 37, 112-121. DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001

Habeeb, L. S. (2019). Investigate the effectiveness of Google Translate among Iraqi students. Opcion, 35(21), 2899-2921.

Johnson, G. (2012). MGoogle Translate http://translate.google.com/ . Technical Services Quarterly, 29(2), 65, https://doi.org/10.1080/07317131.2012.650971 DOI: https://doi.org/10.1080/07317131.2012.650971

Khairani, A.F., Permana, P., & Permatawati, I. (2020). Google Translate in perceptions of German language students. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 509, 69-71. DOI: https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.011

Kharbach, M. (2016). 6 excellent Google Translate features every (language) teacher should know about. Retrieved August 15, 2023, from http://www.educatorstechnology.com/2016/04/6-excellent-googletranslate-features.html

Kirchhoff, K., Turner, A. M., Axelrod, A., & Saavedra, F. (2011). Application of statistical machine translation to public health information: a feasibility study. Journal of the American Medical Informatics Association, 18(4), 473-478. DOI: https://doi.org/10.1136/amiajnl-2011-000176

Korošec, M. K. (2012). Applicability and challenges of using machine translation in translator training. Elope Language, 7-18. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.8.2.7-18

Kreger, V., Aintablian, H., & Diamond, L. (2019). Google Translate as a tool for emergency department discharge instructions? not so fast! Research Forum Abstracts. 74(4s), 1-2. DOI: https://doi.org/10.1016/j.annemergmed.2019.08.013

Kumar, S., Barbier, G., Abbasi, M., & Liu, H. (2011). TweetTracker: An analysis tool for humanitarian and disaster relief. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media, 5(1), 661-662. DOI: https://doi.org/10.1609/icwsm.v5i1.14079

Kumar A. (2012). Machine translation in Arabic-speaking ELT classrooms: Applications and implications. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 442-445. DOI: https://doi.org/10.7763/IJSSH.2012.V2.142

Marito, S., & Ashari, E. (2017). EFL students’ perception about machine translation. Jurnal Dimensi, 6(2), 256-269. DOI: https://doi.org/10.33373/dms.v6i2.1050

Maulida, H. (2017). Persepsi mahasiswa terhadap penggunaan google translate sebagai media menerjemahkan materi berbahasa Inggris. Jurnal Saintekom, 7(1), 56-66. DOI: https://doi.org/10.33020/saintekom.v7i1.21

Mulyani & Afina. (2021). The students’ attitude towards Google Translate. The Journal of English Language Teaching, Literature, and Applied Linguistics [JELA], 3 (1), 1-13. DOI: https://doi.org/10.37742/jela.v3i1.36

Nurhazanna. (2023). Students’ perception of using google translate in practicum in translation and interpretation course at English education department Uin Suska Riau [Thesis, Department of English Education Faculty of Education and Teacher Training State Islamic University of Sutan Syarif Kasim Riau Pekanabaru].

Panah, E., Yunus, M.M., & Babar (2022). The factors affecting the use of Google Translate as language learning tool by prospective English teachers. World Journal of English Language, 12 (4). 25-33. DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v12n4p25

Patil, S., & Davies, P. (2014). Use of google translate in medical communication: evaluation of accuracy. BMJ: British Medical Journal, 349, 1-3. DOI: https://doi.org/10.1136/bmj.g7392

Putri, A.E. (2021). Students’ dependence on using google translate: A case study at three universities in Semarang [Thesis, English Department, Faculty of Education and Teacher Training, Universitas Islam Negeri Walisong, Indonesia].

Rahayu, A.R. (2021). Students' perceptions of google translate as a media for translating English material [Thesis, English education department, faculty of teacher training education, Muhammadiyah university of Makassar]. https://repository.uin suska.ac.id/65533/1/SKRIPSI%20SITI%20NURHAZANNA.pdf

Sagita, M., Jamaliah & Balgis, N. (2021). Students’ perception about Google translation tool in learning English. Journal GEEJ, 8 (1), 26-40. DOI: https://doi.org/10.46244/geej.v8i1.1209

Shankland, S. 2013. “Google Translate now serves 200 million people daily.” CNET, http://www.cnet.com/news/google-translate-now-serves200-million-people-daily/ .

Sheppard, F. (2011). Medical writing in English: The problem with Google Translate. La Presse Médicale, 40(6), 565-566. DOI: https://doi.org/10.1016/j.lpm.2011.02.024

Sukkhwan, A. (2014). Students’ attitudes and behaviors towards the use of google translate [Master’s thesis, Arts Degree in Teaching English as an International Language of Prince of Songkla University].

Susanto, R. D. (2017). Students’ attitude toward the use of Google Translate. Retrieved July 10, 2023 from http://repository.uksw.edu/bitstream/

Syakur, A. & Sulistyaningsih, S. (2022). An analysis of translations techniques by using (gt) Google Translate’s English into Indonesia in English simple sentences. JURNAL BASICEDU 6 (5), 7690 – 7699. DOI: https://doi.org/10.31004/basicedu.v6i5.3632

Tirtosimono, Y.B. (2017). Students’ attitudes towards the use of google translate [Thesis, English language education program, faculty of language and arts, universitas Kristen Satya Wacana].

Trang, N. H., & Anh, K. H. (2021). Investigating teachers' and graduates' remarks on the translation of English modals into Vietnamese provided by google translate. GEMA Online Journal of Language Studies, 21(4). DOI: https://doi.org/10.17576/gema-2021-2104-09

Valijärvi, R. L., & Tarsoly, E. (2019). Language students as critical users of google translate: Pitfalls and possibilities. Practitioner Research in Higher Education, 12(1), 61-74.

Vidhayasai, T., Keyuravong, S., & Bunsom, T. (2015). Investigating the use of google translate in “terms and conditions” in an airline’s official website: Errors and implications. PASAA Journal of Language Teaching and Learning, 4.

Winiharti, M., Syihabuddin, S., & Sudana, D. (2021). The English Google translation of Indonesian lecturer’s academic writing: A preliminary study. Journal of Language and Linguistic Studies, 17(2), 706-719 DOI: https://doi.org/10.52462/jlls.49

Yanti., M. (2019). The students’ perception in using Google Translate as a media in translation class. Proceedings of the 3rd INACELT (International Conference on English Language Teaching).

Published on: 2023-11-07

Also available on, how to cite.

  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)

Copyright (c) 2023 Sakhi Murad Ghorianfar, Juma Khan Pazhman, Zabiullah Tabesh

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License .

Authors contributing to this journal retain the copyright of their articles but agree to publish their articles under the terms of the Creative Commons CC-BY 4.0 License ( http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ) allowing third parties to copy and redistribute the material in any medium or format, and to remix, transform, and build upon the material, for any purpose, even commercially, under the condition that appropriate credit is given, that a link to the license is provided, and that they indicate if changes were made. They may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses them or their use.

Make a Submission

Submission in email.

Click the above button to submit or send your manuscript to:

[email protected]

& CC to

[email protected]

Subscribe to get FREE updates

Receive exclusively personalized updates about our journals. Don't worry we only send important emails weekly.

Subscribe Now

Sample certificate

Publication Certificate

Verify Certificate

Digital Identifier

thesis google translation

Journal Information

About the Journal Aims and scope Publication policy Copyright Licensing Digital Archive List of authors

Screening tools

Turnitin

Article Format

article format

Sprin Publisher is an electronic & printing publishing house. All the books and journals are open-access. Its aim is to serve scholars and researchers all over the world by means of fast online publishing and to get the widest exposure by providing free access.

Information

About the Journal Aims and scope Publication policy Copyright Licencing Digital Archive List of authors Cookie Policy Privacy Policy

Contact Details

Sprin Publisher , House No-132, Kadamoni Pather, Juria, Nagaon, Assam - 782124, India

The authors' views in this publication are their own. They do not claim to represent the Sprin publisher or its members' beliefs or opinions. The Sprin publisher's designations and content presented in this publication do not imply that the Sprin publisher has stated any opinion.

thesis google translation

AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING THE GRAMMATICAL HIERARCHY (A Case Study of English – Indonesian Translation)

Wibowo, Ichsan Mukti (2015) AN ANALYSIS OF TRANSLATION PROCEDURES USED BY GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING THE GRAMMATICAL HIERARCHY (A Case Study of English – Indonesian Translation). S1 thesis, Universitas Pendidikan Indonesia.

Baca Full Text klik disini

The present research entitled An Analysis of Translation Procedures Used by Google Translate in Translating the Grammatical Hierarchies aims at analyzing the translation procedures and identifying the translation quality of Google Translate products. A qualitative method was used to analyze the research. In analyzing the data, the researcher refers to some theories of translation procedures proposed by Peter Newmark (1988), Vinay & Darbelnet (1995 in Fawcet,1997) and Larson (1984) and a number of theories of translation quality proposed by Larson (1984), Tytler (1907), Nida and Taber (1982), Tytler (1791 in Basnett, 2002), Massoud (1988 in Abdellah, 2002), and El Shafey (1985 in Abdellah, 2002). The results of data analysis shows that there are seven procedures found in Google Translate products: literal (99 items or 49,5%), couplets and triplets (69 items or 34,5%), transposition (16 items or 8%), transference/borrowing (7 items or 3,5%), paraphrase (5 items or 2,5%), synonymy (3 items or 1,5%), and naturalization (one item or 0,5%). The second finding shows that the translation products of Google Translate is good or acceptable in translating words. On the other hand, the translation quality of GT products was quite unacceptable or inappropriate in translating phrases, clauses and sentences because the meaning was not delivered properly and therefore before using GT to translate phrases, clauses, and sentences, the users have to recheck the results of translation. Based on percentages of acceptable translation (82,5%) and unacceptable (17,5%). In the words level, there are more acceptable items (50 items). In the phrases level, there are 42 acceptable items and 8 unacceptable items. In the clauses level, there are 41 acceptable items and 9 unacceptable items. In the sentences level, there are more unacceptable items (18 items) and 32 acceptable items. Furthemore, the total selected items are 200 items (50 words, 50 phrase, 50 clauses, and 50 sentences). The total acceptable items are 165 items from 200 items and unacceptable items are 35 items from 200 items. Keywords: Translation Procedures, Google Translate, The Grammatical Hierarchy Penelitian yang berjudunl Analisis Prosedur Penerjemahan oleh Google Translate dalam menerjemahkan tingkatan tata bahasa ini bertujuan menganalisis prosedur penerjemahan dan mengidentifikasikan kualitas hasil penerjemahan Google Translate. Metode penelitian kualitatif deskriptif digunakan dalam penelitian ini. Dalam menganalisi data, teori prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Peter Newmark (1988), Vinay & Darbelnet (1995 in Fawcet,1997) and Larson (1984) dan kualitas penerjemahan dikemukakan oleh Larson (1984), Tytler (1907), Nida and Taber (1982), Tytler (1791 in Basnett, 2002), Massoud (1988 in Abdellah, 2002), and El Shafey (1985 in Abdellah, 2002). Hasil dari analisis data menunjukan ada tujuh prosedur ditemukan di hasil penerjemahan Google Translate :literal (99 item or 49,5%), couplets and triplets (69 item or 34,5%), transposition (16 item atau 8%), transference/borrowing (7 item atau 3,5%), paraphrase (5 item atau 2,5%), synonymy (3 item atau 1,5%), and naturalization (1 item atau 0,5%). Adapun temuan kedua memperlihatkan bahwa hasil penerjemahan Google Translate itu bagus dalam menerjemahkan kata. Disamping itu, kualitas penerjemahan Google Translate tidak baik dalam menerjemahkan frase, klausa dan kalimat karena arti nya tidak tersampaikan dengan baik dan jadi sebelum menggunakan Google Translate untuk menerjemahkan frase, klausa dan kalimat, pengguna Google Translate harus mengecek kembali hasil penerjemahannya. Berdasarkan persentase penerjemahan yang dapat diterima sebesar 82,5% dan yang tidak dapat diterima sebesar 17,5%. Pada level kata, terdapat banyak penerjemahan yang dapat diterima sebesar 50 item. Pada level frase, terdapat 42 penerjemahan yang dapat diterima dan 8 yang tidak dapat diterima. Pada level klausa, terdapat 41 penerjemahan yang dapat diterima dan 9 yang tidak dapat diterima. Pada level kalimat, terdapat 18 penejemahan yang tidak dapat dterima dan 32 yang dapat diterima. Jadi, jumlah sampel penelitian adalad 200 item (50 kata, 50 frase, 50 klausa dan 50 kalimat). Jumla penerjemahan yang dapat diterima adalah 165 item dari 200 item dan yang tidak dapat diterima sebesar 35 item dari 200 item. Kata Kunci: Prosedur Penerjemahan, Google Translate, Tahapan Tata Bahasa

Actions (login required)

  • Bibliography
  • More Referencing guides Blog Automated transliteration Relevant bibliographies by topics
  • Automated transliteration
  • Relevant bibliographies by topics
  • Referencing guides

Advanced search

Saved to my library.

thesis google translation

IMAGES

  1. 6 Tips for Writing Your Thesis in Google Docs

    thesis google translation

  2. How to Add a Google translate button in Thesis for WordPress « Internet

    thesis google translation

  3. (PDF) APPLICATION OF GOOGLE TRANSLATE FOR WRITING THESIS ABSTRACT IN

    thesis google translation

  4. (DOC) A study on the efficiency of “Google Translate” translation

    thesis google translation

  5. (PDF) An Analysis of Google Translate Use in Decoding Contextual

    thesis google translation

  6. Copy and paste your essay into Google Translate...

    thesis google translation

VIDEO

  1. Quine's Indeterminacy of Translation thesis

  2. How to organize a doctoral thesis in translation studies

  3. Lecture 5 Medical Translation

  4. ALL RESEARCH TOOLS for your THESIS WRITING!

  5. Lecture 6 Medical Translation

  6. EDUA630 (thesis) Assignment No.5 Last Part

COMMENTS

  1. The Effects of the Use of Google Translate on Translation Students

    Keywords: Google Translate, machine translation, post-editing, think-aloud, translation memory, translation skills, translation training. Suggested Citation: Suggested Citation. Alsalem, Reem, The Effects of the Use of Google Translate on Translation Students' Learning Outcomes (November 8, 2019). AWEJ for Translation & Literary Studies ...

  2. Google Translate

    Google's service, offered free of charge, instantly translates words, phrases, and web pages between English and over 100 other languages.

  3. University Students' Perceptions on the Use of Google Translate

    seen in Table 1, the entire mean score of the participant's perceptions of the use of. Google T ranslate was 3.56 (M=3.56, SD=0.59). Besides, the result for a One-sample. t-test showed that t ...

  4. (PDF) The Use of Google Translate in English Language ...

    Google Translate is a free machine translation platform launched by Google in 2006 with its. initial goal of breaking language barriers and making the world more accessible (Turovsky, 2016). Up to ...

  5. (PDF) Re-overviewing Google Translate Results and Its Implication in

    Google Translation, or Google Translate (GT), is one of the most often employed online resources for translation, which is compatible with computers, smartphones, and tablets systems with multiple ...

  6. PDF Students Dependence on Using Google Translate: a Case Study at Three

    translation students' development of translation skills. Google translate has become an easy way for students to complete assignments.10 A research has been done by Gennady Medvedev 8 Nur Jamilah, 'Semantic Translation Errors As a Result of Google Translate ( a Case of Errors of Translation on Homonymous and

  7. PDF Google Translate and Translation Quality: A Case of Translating ...

    Google Translate and Translation Quality: A Case of Translating Academic Abstracts from Thai to English. Angkana Tongpoon-Patanasorn* Karl Griffith. Khon Kaen University, Khon Kaen . 40002, Thailand. Email: [email protected]. Abstract. Machine translation (MT), especially Google Translate (GT), is widely used by language learners and those who

  8. Exploring Google Translate-friendly strategies for optimizing the

    Materials. Seven abstracts (containing a total of 51 Chinese sentences and 2129 Chinese characters) written in both Chinese and English from seven articles published in English Teaching and Learning (ETL) in 2017 were selected as the materials for data analysis.ETL was chosen because the journal's corresponding English abstracts allowed the researchers to check the accuracy of terminologies ...

  9. PDF Using Google Translate in An Authentic Translation Task: the ...

    the GT-assisted translation process quite positively. This study calls for more efforts on investigating the use of MT tools in pedagogical settings as well as the integration of meaningful and contextualized activities to help students develop their linguistic and translation expertise. Key words: Google Translate, translation process,

  10. UiS Brage: Google Translate: A helpful aide? A mixed method ...

    This thesis investigates how learners in Norway use Google Translate to aid them in EFL writing as well as how the usage of Google Translate affects the quality of the texts they write. A mixed method study was used in three Norwegian EFL classes situated in the same school along with learner stimulated recall interviews and teacher interviews.

  11. PDF An Analysis on Students' Dependency in Using Google Translate ...

    A THESIS Intended to Fulfill One of the Award of Sarjana Degree in English Language Teaching and Education TATA WULANDARI NAS NPM. 186310573 ... every time doing google translate translation becomes a solution for students. In other respects they can speak but lack preparation.

  12. PDF The English Google translation of Indonesian lecturer's academic ...

    The work of translation seems to be much easier with the assistance of web-based Machine Translation such as Google Translate. Does it work well? This study aims at finding how Google translates academic texts from Indonesian into English. It is also to find the extent to which Google Translate accurately and naturally transfers such texts.

  13. (PDF) Effective Use of Google Translate in Writing

    PDF | On Jan 1, 2022, Andi Wirantaka and others published Effective Use of Google Translate in Writing | Find, read and cite all the research you need on ResearchGate

  14. Students Attitudes and Perceptions Toward Using Google Translate at

    The easiest and most accessible way for learners to meet their translation needs is by using Google Translate. Machine translation is now an integral part of learning a foreign language, particularly Google Translate (GT), which has influenced EFL learning as an online dictionary. It is used to translate from the source language to the target language.

  15. PDF The Influences of "Google Translate" on Students' Translation Skills Thesis

    47. a big impact on the use of google translate without the internet we can not translate the words, and right now in deep make us can translate into the offline translation but only to word for word not by sentences to sentences.". B. DISCUSSION. This section presented the research findings from the Interviews.

  16. An Analysis of Translation Procedures Used by Google Translate in

    The present research entitled An Analysis of Translation Procedures Used by Google Translate in Translating the Grammatical Hierarchies aims at analyzing the translation procedures and identifying the translation quality of Google Translate products. A qualitative method was used to analyze the research. In analyzing the data, the researcher refers to some theories of translation procedures ...

  17. Qualitative Research Methods in Translation Theory

    How does a discipline think? When translation studies emerged as a discrete area of academic enquiry, James Holmes (1988), in a landmark paper, drew on Michael Mulkay (1969, p. 136) to argue that science moves forward by revealing "new areas of ignorance."He went on to provide a tentative mapping of research in the nascent field, dividing it into two branches, "pure" and "applied."

  18. How to translate foreign-language theses into English?

    4. If you have access to the digital copies, then dump the entire thing into Google translate so you can skim read it. Having done that, it would be a good idea to find a native speaker and get them to check the translation of specific sections that seem relevant on the basis of the automated translations. I wouldn't suggest asking a native ...

  19. STUDENTS' PERCEPTIONS TOWARD THE USE OF GOOGLE ...

    First, they consider Google Translate as a complete machine translation with various features that help them translate text. Second, Google Translate increases student's knowledge of new vocabulary.

  20. Dissertations / Theses: 'Google Translate'

    Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles. Consult the top 23 dissertations / theses for your research on the topic 'Google Translate.'. Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the ...

  21. PDF Corpus-Based Comparative Study of Google and Youdao Machine Translation

    The the mean word length of Google translation is 5.84 and the mean sentence length is 30.75, which is closer to human translation(5.79 and 25.02) than YETTT(5.92 and 33.30) and the difference is quite apparent in the latter data. 5. Summary. First of allwith , manual translation as the standard,this article compares the Google translation

  22. A STUDY OF THE TRANSLATION OF GOOGLE TRANSLATE

    Abstract. This study is intended to analyze errors made by Google Translate in translating Eliza Riley's Return to Paradise short story. The method is qualitative descriptive. The data are ...

  23. Google Scholar

    Google Scholar provides a simple way to broadly search for scholarly literature. Search across a wide variety of disciplines and sources: articles, theses, books, abstracts and court opinions.